Яцек Денель - Матінка Макрина
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником:
С. 6: Такі старання заради повернення пам’яті про якусь черницю середини XIX століття, яка настільки явно випала з нашого розуміння тієї епохи, що перед прем’єрою книжки не мала навіть [своє] => своєї статті в польській «Вікіпедії», — на позір цілковите гаяння часу.
С. 129: Що означає йти, йти і йти дорогою та бездоріжжям і нікуди не доходити, ніде перед собою не бачити ні відчинених дверей, ні запаленої [лапми] => лампи, бо увесь світ замкнений на скоблі й віконниці.
С. 266: Адже ніякий не великий художник, ніяка не знаменитість, ніякий не майстер пензля її намалював, а проста дівчина, французка, великої віри, але найпростішого розуму, така, що ледве червону фарбу від [блакитною] => блакитної могла відрізнити!
С. 320: Але куди мені пхатися на такі високі пороги, тоді люди сказали б, що вихрестка в ордені, диявол убрався в ризи й хвостом на службі Божій дзвонить, жид у ризи вбрався й пейсами на службі Божій дзвонить, жидівка в [риси] => ризи вбралась і невідомо чим дзвонить, досить, що дзвонить фальшиво.
Примітки
1
Леон Міхал Прилуцький — архієпископ Познансько-Ґнєзненський і примас Польщі та Литви у 1845—1865 рр. (тут і далі, якщо не вказано інше, прим. редактора).
2
Йосиф Семашко — церковний діяч греко-католицької, а з 1839 р. — Російської православної церкви. Брав участь у підготовці та реалізації Полоцького собору 1839 р., мета якого — ліквідація унійної церкви в Україні та Білорусі. З 1840 р. архієпископ литовський і віленський; допомагав русифікувати Білорусь, з 1852 р. — митрополит.
3
Омет — пола, край одягу.
4
Кольба — приклад.
5
Берлин — карета.
6
Скердзь (лит. skerdzius) — свинопас, старший пастух (прим. перекладача).
7
Інтенція — те, про що хтось просить у молитві.
8
Повала — стеля.
9
Лахманник — ганчірник, лахмітник.
10
Лупанар — дім розпусти.
11
Траскати — ляскати, грюкати.
12
Вілія (Няріс) — річка в Литві та Білорусі, протікає через Вільнюс.
13
Жартівливі написи під медальйонами ікони «Танець смерті» (складається з шести тематичних мотивів) із бернардинського костелу в Кракові (прим. перекладача).
14
Басетля — білоруський народний смичковий музичний інструмент, схожий на віолончель.
15
Конверска (пол. konwerska) — до Другого Ватиканського Собору (1962—1965 рр.) структура чернечих орденів відбивала класовий поділ; «сестри високого походження» опинялися в числі професок, тобто «першого хору», натомість черниці «другого хору», тобто конверски, часто були неписьменні й виконували функції служниць — займалися щоденною роботою та прислужували хоровим сестрам (прим. автора).
16
Мядель — місто в Білорусі.
17
Антоній Зубко — білоруський і литовський релігійний діяч (спочатку греко-католицької, потім православної церкви), брав участь у Полоцькому соборі та запровадженні в Білорусі синодального московського православ’я. З 1840 р. — єпископ мінський і бобруйський Російської православної церкви, з 1841 р, — архієпископ.
18
Жировицький монастир у Білорусі.
19
Форейтор — помічник візника, вершник, який сидить на передньому коні у запрягу впростяж.
20
Ціпи в’язати — сваритися.
21
Александер Єловицький — учасник Польського повстання 1830—1831 рр., польський письменник, перекладач і видавець, громадський і релігійний діяч, католицький священик.
22
Чирко Массімо (Великий цирк, італ. Cirko Massimo) — найбільший іподром у Давньому Римі, що розташовувався на лівому березі річки Тибр у долині між римським пагорбами Авентин і Палатин практично в центрі сучасного міста.
У тексті перекладу збережено «макринізми» — свідомо неправильно вжиті власні назви та поняття, що відображають мовлення героїні. Однак у примітках вказано назви, що відповідають правилам українського правопису.
23
Аман — персонаж Старого Заповіту, намагався знищити єврейський народ.
24
Варґатий — губатий, товстогубий.
25
Апостат (грец. apostates) — відступник (прим. перекладача).
26
Апостасія (з грец. відступництво) — термін на позначення релігійного відступництва (від віри, від церковного або чернечого сану).
27
Лотр — негідник, розбійник, грабіжник.
28
Гарбарня — майстерня, завод, де вичиняють шкіри.
29
Пахолок — слуга, служка.
30
Йосафат Кунцевич (1580—1623) — єпископ Української греко-католицької церкви, засновник монашого ордену Василіян. Був убитий у Вітебську, канонізований як священномученик.
31
Любеч — колись одне з давніх і важливих міст на Русі, нині — селище міського типу в Ріпкинському p-ні Чернігівської обл. на кордоні з Білоруссю.
32
Сардак — верхній теплий короткий сукняний одяг.
33
Паланга — литовське місто на березі Балтійського моря.
34
Змартвихвстанці (Воскресенці) — польський католицький чернечий орден, заснований у Парижі 1836 р. та затверджений Папою Левом XIII. Головна мета — моральне й релігійне відродження польської еміграції.
35
Асумпціоністи — монаша конгрегація Успіння Пресвятої Богородиці традиції святого Августина.
36
Каправе око — око, яке гноїться.
37
«Готель Ламбер» — особняк XVII ст. у центрі Парижа на острові Сен-Луї. З 1843 р. — політичний штаб і культурний центр польської емігрантської діаспори у Франції на чолі з князем Адамом Єжи Чарторийським і його братом Костянтином. У переносному значенні —консервативна верхівка польської еміграції середини XIX ст., що ставила за мету відновлення незалежності Польщі.
38
Битва під Єною — битва 1806 р. між французькими наполеонівськими військами та прусською армією.
39
Анджей Тов’янський — польський філософ-містик і релігійний лідер, засновник тов’янізму (товіанства) — вчення, що поєднувало релігійні, містичні й історіософські погляди та стверджувало месіанську долю Польщі. Ідеї Тов’янського постулювали можливість окремої людини шляхом
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Матінка Макрина», після закриття браузера.