Хуліо Кортасар - Поза часом
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
1
Бела Барток (1881–1945) — угорський композитор (тут і далі прим. перекладача).
(обратно) 2Дюк Еллінгтон (справжнє ім’я — Едвард Кеннеді Еллінгтон; 1899–1974) — американський джазовий музикант і композитор.
(обратно) 3Гал Кошта (нар. 1945) — бразильська співачка.
(обратно) 4Кіт (Кейт) Джаретт (нар. 1945) — американський музикант і композитор.
(обратно) 5Анібал Тройло (1914–1975) — аргентинський музикант.
(обратно) 6Хроматизм — висхідний чи нисхідний мелодійний рух по полутонах.
(обратно) 7Гленда Гарсон — мається на увазі відома актриса театру та кіно Гленда Джексон.
(обратно) 8Ідеться про відомих акторів Анук Еме, Мерілін Монро, Анні Жирардо, Сільвану Пампаніні, Марчелло Мастрояні, Іва Монтана, Вітторіо Гассмана та Дірка Богарда.
(обратно) 9Ресіфе де Лобос — селище в провінції Буенос-Айрес.
(обратно) 10Говард Робард Х’юз (1905–1979) — американський промисловець, авіатор, кінопродюсер.
(обратно) 11Пічинча — провінція в Еквадорі.
(обратно) 12Сен-П’єр — портове місто на острові Мартиніка.
(обратно) 13Делфт — місто у Нідерландах.
(обратно) 14Кошмарний сон (лат.).
(обратно) 15Шарль Нодьє (1780–1844) — французький письменник.
(обратно) 16Жерар де Нерваль (справжнє ім’я Жерар Лабрюні; 1808–1855) — французький поет.
(обратно) 17Інші голоси, інші кімнати (англ.).
(обратно) 18Мігалас — різновид павуків, поширений у Південній Америці.
(обратно) 19«Мері Селест» («Марія Небесна») — бригантина, яка 7 листопада 1872 р. вийшла з Нью-Йорка й приблизно за місяць була помічена командою іншого судна: «Мері Селест» виявилася порожньою, а на столі в кают-компанії стояли горнятка з недопитою кавою, валялися залишки їжі.
(обратно) 20Собачий обрій — образ із романсу Ф. Гарсії Лорки «Чужа невірниця».
(обратно) 21Мається на увазі вірш «Кидає Діоніс Антонія» грецького поета Константіноса Кавафіса (1863–1933).
(обратно) 22Чурраскерія — ресторанчик, де готують чурраско — м’ясо, підсмажене на вугіллі.
(обратно) 23«Трільсе» — збірка віршів видатного перуанського поета Сесара Вальєхо (1892–1938).
(обратно) 24«Марібель» — аргентинський жіночий журнал.
(обратно) 25Жак Ніколя Огюстен Т’єррі (1795–1856) — французький історик.
(обратно) 26Хлодвіг (бл. 465–511) — король франків.
(обратно) 27Habeas corpus (лат.) — право недоторканності особи.
(обратно) 28Марсель Беланже (1943–2010) — канадський франкомовний письменник.
(обратно) 29Ла-Ріоха — провінція в Аргентині.
(обратно) 30Есейса — аеропорт поблизу Буенос-Айреса.
(обратно) 31Мерседес Соса (1935–2009) — популярна аргентинська виконавиця народних пісень.
(обратно) 32Карло Джезуальдо ді Веноза (1560–1613) — італійський композитор.
(обратно) 33Чорт забирай (англ.).
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поза часом», після закриття браузера.