Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям

235
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 16 17 18 ... 26
Перейти на сторінку:
Ось вам лист (подає).
П о й н с. Вручено з належними церемоніями. А все ж таки: що витворяє наш старий легінь?
Б а р д о л ь ф. Не скаржиться на тілесне здоров'я.
П о й н с. Тим більше він потребує здоров'я духовного. Але це його не турбує. Як би не хворіла його безсмертна частина, вона не помре.
П р и н ц. Я дозволяю цьому пухирю вести себе вільно, як моєму собаці, а він цим користується. Поглянь, що він мені пише.
П о й н с (читає). "Від Джона Фальстафа, лицаря," – він не пропустить випадку, щоб не нагадати про це. Так люди, що доводяться королю родичем через дорогу навприсядки, не вколять пальця, щоб не сказати: "Ось пролилась крапля королівської крові." "Яким чином?" – спитає хтось, прикидаючись необізнаним, і починається перелік родоводу мало не від Яфета.
П р и н ц. Маєш рацію. Одначе, читай далі.
П о й н с (читає). "Наслідую в стислості знаменитого римлянина." Він, зда-ється, думав про стислість свого дихання. "Вітаю, прощаюсь і їду. Не довіряй Пойнсу. Він зловживає твоєю дружбою і запевняє, що ти хочеш одружитися з його сестрою Неллі. Покайся на дозвіллі в своїх гріхах і прощавай. Твій і не твій (в залежності від твого ставлення) Фальстаф. Джек – для приятелів, Джон – для братів і сестер, сер Джон – для всієї Європи." Мілорде, я вимочу цей лист в хересі і примушу Фальстафа з'їсти його.
П р и н ц. Цим ти примусиш його проковтнути зо два десятка власних слів. Та на що це схоже, Неде? Хіба я повинен женитися на твоїй сестрі?
П о й н с. Пошли їй, Боже, не гіршу долю! Але я не казав йому нічого подібного.
П р и н ц. Ну добре. Доки ми тут розважаємося, душі мудреців дивляться на нас з-за хмар і сміються. (До Бардольфа). Твій начальник тепер в Лондоні?
Б а р д о л ь ф. Так, мілорде.
П р и н ц. А де вечеряє старий хряк? У тому ж хліві?
Б а р д о л ь ф. Де й перше, в Істчіпі, мілорде.
П р и н ц. В якому товаристві?
П а ж. Із старими єдиновірцями, мілорде.
П р и н ц. Жінки з ним будуть?
П а ж. Жодної, крім містріс Куіклі і містріс Доллі Тершит.
П р и н ц. А це що за птиця?
П а ж. Дуже пристойна жінка, сер, і родичка мого господаря.
П р и н ц. Така ж родичка, як сільська корова міському бугаєві. Чи не накрити їх за вечерею, Неде?
П о й н с. Я – ваша тінь, принце. Куди ви, туді і я.
П р и н ц. Слухай, шибенику, і ти, Бардольфе. Ні слова начальнику про те, що я в Лондоні. Ось вам гроші за вашу мовчанку.
Б а р д о л ь ф. Мене вже заціпило.
П а ж. Прикушу язик, не турбуйтесь.
П р и н ц. Добре, ідіть.
Бардольф і паж ідуть геть.
Ця Доллі Тершит, напевне, щось на зразок проїжджої дороги?
П о й н с. І, мабуть, така ж заїжджена, як дорога між Сент-Альбаном і Лондоном.
П р и н ц. Як би нам сьогодні побачити Фальстафа у справжньому вигляді і так, щоб він нас не бачив?
П о й н с. Одягнемо шкіряні куртки і фартухи і будемо прислужувати за вече-рею замість слуг.
П р и н ц. Перетворитись з бога на бика – немале падіння. Проте, подібне бувало і з Юпітером. Стати лакеєм із принца – ганебне перетворення. Та я й на це піду. Для такої мети можна дозволити собі і безглуздя.

Ідуть геть.

СЦЕНА 3

Уоркуорт. Майданчик перед замком.
Входять Н о р т у м б е р л е н д, л е д і Н о р т у м б е р л е н д
і л е д і П е р с і.

Н о р т у м б е р л е н д
Я вас прошу обох, дружино й дочко,
Не заважати ходу справ моїх.
Як наші дні, печальними не будьте.
Мені без того тяжко на душі.

Л е д і Н о р т у м б е р л е н д
Я, що могла, сказала й замовкаю.
Вирішуй сам. Роби усе, що хочеш.
Н о р т у м б е р л е н д
Я слово дав, що виступлю в похід.
Зганьбив би я себе, коли б лишився.

Л е д і П е р с і
Ви не встрявали б краще в цю війну!
Згадайте, чи дотримали ви слова,
Яке ви сину власному дали,
Коли було це справді необхідно,
Коли мій незабутній чоловік,
Чекаючи обіцяних підкріплень,
З надією на північ поглядав?
Та батько не прийшов на допомогу.
Хто вас переконав лишитись вдома?
В той день страшний загрожувала втрата
Своєї честі і йому, і вам.
Та ваша честь ще може відродитись,
А честь його… Вона усе життя,
Немов яскраве сонце у блакиті,
Безперестанку сяяла над ним.
Цей блиск штовхав все лицарство англійське
На подвиги, подаючи їм приклад.
На Готспера рівнялись молоді.
Хто не як він ходив, кульгавим звався.
Уривчаста, така як в нього, мова
Зробилася ознакою відваги,
І кожен з тих, хто плавно говорив,
Навмисне намагався заїкатись.
Його смаку, військовим вправам, звичкам,
Його забавам, вигадкам, дивацтвам
І поглядам наслідували всі.
Але від нього, кращого із смертних,
Від образу, що брався за взірець,
Героя між людьми, який ніколи
Ні перед ким в бою не відступав,
Ви відступились, батьку. Ви лишили
Його без допомоги у біді
Віч на віч із жорстоким богом смерті,
У битві, де лиш Готспера ім'я
Іще здавалось знаменом спасіння.
О, я вас чим завгодно заклинаю:
Не ображайте пам'ять чоловіка,
Не віддавайте іншим переваги,
Лишаючись чеснішим, аніж з ним.
Облиште їх. Лорд-маршал і без вас
З єпіскопом – цілком достатня сила.
Якби мій Гаррі мав подібне військо,
Я б слухала тепер, обнявши Персі,
Не про його, а Монмутову смерть.

Н о р т у м б е р л е н д
О мила дочко! Стримай дорікання,
Колишніх не нагадуй помилок.
Виходжу я назустріч небезпеці,
Щоб з нею не зустрітися тоді,
Коли до бою буду не готовий.

Л е д і Н о р т у м б е р л е н д
В Шотландію біжи, допоки бунт
Собі не забезпечить переваги.

Л е д і П е р с і
Як тільки переможуть короля
Бунтівники, то ви до них пристаньте,
Згуртуйте їх, з'єднайте, як обруч,
Щоб сила їх зробилась ще сильніша.
А до тих пір тримайтесь оддалік
В ім'я своєї й нашої безпеки.
Хай б'ються заколотники одні,
Як битися ви сина допустили.
І я тепер – нещасна удова,
Якій життя не вистачить для того,
Щоб виплакати всю мою печаль,
Усе моє невиліковне горе.

Н о р т у м б е р л е н д
Ходімо в дім. Душа достоту схожа
З припливом, що доходить до межі
І раптом зупиняється без руху.
Піти з архієпіскопом бажав я,
Та заважає тисяча причин.
В Шотландії притулку пошукаю
І небезпечний час перечекаю.

Ідуть геть.

СЦЕНА 4

Лондон. Трактир "Кабаняча голова" в Істчіпі.
Входять д в о є с л у г.

П е р ш и й с л у г а. Якого чорта ти приніс печені яблука? Ти ж знаєш, що сер Джон їх терпіти не може.
Д р у г и й с л у г а. А й справді! Ти пам'ятаєш, принц поставив якось перед ним тарілку з печеними яблуками, зняв капелюха і сказав: "Ось іще п'ять старих, кислих, зморщених серів Джонів. Маю честь розкланятися з усіма шістьма." Фальстафу це дуже не сподобалось, але, напевне, він про це забув.
П е р ш и й с л у г а. Ну що ж, тоді залиш їх на столі і піди пошукай, чи не зу-стрінеться де тобі Снік зі своїми музикантами. Містріс Тершит замовила музи-ку. Поспішай. В кімнаті, де вони вечеряли, занадто гаряче; вони зараз прийдуть сюди.
Д р у г и й с л у г а. Слухай: зараз сюди прийдуть принц і містер Пойнс. Вони одягнуть наші куртки і фартухи, тільки сер Джон не повинен про це знати. Мене попередив про це Бардольф.
П е р ш и й с л у г а. От потіха буде! Добре придумано.
Д р у г и й с л у г а. Піду пошукаю Сніка.
Іде геть. Входять т р а к т и р н и ц я і Д о л ь Т е р ш и т.
Т р а к т и р н и ц я. Душечко моя, ви сьогодні у повному градусі. Температу-ра у розпалі, пульс просто-таки шалений, а обличчя рум'яне, мов китайська ружа. Здається, ви занадто прикладалися до канарського, а це вино заповзятливе, б'є у голову, ковтнув – і готовий. Як ви тепер себе почуваєте?
Д о л ь. Трохи краще.
Т р а к т и р н и ц я. Ну і добре. Здоров'я перш за все. А от і сер Джон.
Входить Ф а л ь с т а ф.
Ф а л ь с т а ф
(наспівує)
Коли свій королівський двір
Тримав король Артур…
(до слуги) Винеси нічний горщик.
Перший слуга виходить.
Як поживаємо, містріс Доль?
Т р а к т и р н и ц я. Їй зробилось млосно – від задухи здавило груди.
Ф а л ь с т а ф. Усі жінки такі. Як тільки їх придушиш, вони зомлівають.
Д о л ь. Ах ви, тетеря, так-то ви мене заспокоюєте!
Ф а л ь с т а ф. Тетеруки жиріють через вас, містріс Доллі.
Д о л ь. Через мене? Ні, від ненажерності й хвороб, а не через мене.
Ф а л ь с т а ф. Якщо кухарі породжують ненажерність, то хвороби ми підхоп-люємо від вас, моя цнотлива ягничко.
Д о л ь. Щоб тебе повісили, брудний водяний щуре!
Т р а к т и р н и ц я. Дивна річ: варто вам зійтись, і пішли лайки і сварки. Треба поступатись один одному. І першій треба це зробити вам, Доллі.
Д о л ь. Поступитись цій бездонній бочці? Та це ж справжня винокурня! Чи ви бачили коли-небудь корабель з більш повним трюмом? Ну, та бог з тобою, Джеку. Ти, кажуть, зібрався на війну? Тоді давай помиримось, бо ще не повер-нешся, чого доброго. (Обіймає його.)
Повертається п е р ш и й с л у г а.
П е р ш и й с л у г а. Сер, прийшов прапорщик Пістоль і хоче вас бачити.
Д о л ь. Повісили б цього лихослова! Не пускайте його сюди, – це найбільший у Англії розбишака.
Т р а к т и р н и ц я. Розбишака? Тоді хай повертає голоблі. Не пускати його ні в якому разі! Мені треба жити в мирі з сусідами. Замкніть двері! Ноги його тут не буде, цього розбишаки. Не для того я так довго жила на світі, щоб жартувати своїм добрим ім'ям.
Ф а л ь с т а ф. Слухай-но, трактирнице…
Т р а к т и р н и ц я. Нічого мені слухати, сер Джоне. Духу його тут не буде.
Ф а л ь с т а ф. Та це ж мій прапорщик.
Т р а к т и р н и ц я. Краще й не просіть, сер Джоне. Вашого розбишаку-пра-порщика я не впущу. Заходить днями містер Сухота, наш наглядач, і каже. Коли ж це було, дай бог пам'яті? Ну як же, минулої середи. Ще наш пастир, отець Німота, був при цьому. Заходить він, отже, і каже: "Сусідко Куіклі, каже, пу— скайте до себе лише порядну публіку, а то, каже, про вас іде дурна слава." А я знаю, чому він це сказав. "Ви чесна жінка, каже, будьте обачна, каже, не при-ймайте розбишак." Ні, сер Джоне, не впущу я цього розбишаку.
Ф а л ь с т а ф. Та який він розбишака? Це ж просто дрібний шахрай. Його можна гладити по спині, як собачку: він не зачепить і індички, якщо та розпус-тить пір'я і почне гелготіти. Поклич його, служко.
Перший слуга виходить.
Т р а к т и р н и ц я. Ну, тоді інша справа. Якщо він дрібний шахрай, то ласка-во просимо. Чесних людей ми не женемо. А розбишак мені не треба. Мене аж трусить, коли я чую про розбишак.
Д о л ь. Справді, вас усю трясе.
Т р а к т и р н и ц я.
1 ... 16 17 18 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"