Микола Васильович Гоголь - Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
83
* Царська горілка — суміш селітряної і соляної кислот.
84
Фетюк — слово образливе для чоловіка, походить від літери Ѳ, яку дехто вважає за непристойну.
85
* Крап — картярські шулери позначали на крапі (зворотний бік карт) різні, ледве помітні сторонньому оку знаки, за допомогою яких шахрували в грі.
86
* Цилюрні вивіски — на вивісках цилюрень, тобто перукарень, доморобні малярі здебільшого зображували напомажених і завитих людей.
87
* Банк — азартна картярська гра.
88
* Талія — прокид усієї колоди.
89
* Золота печатка — у першій половині XIX ст., коли ще не були випущені поштові марки, листи запечатувалися сургучною печаткою; на печатках були вирисувані або прізвища їх власників, або герби, або які-небудь емблеми. Печатки, невеликі на розмір, носилися, як брелоки, на годинниковому ланцюжку.
90
* Суворов А.В. [Олександр Васильович] (1730‒1800) — відомий російський полководець.
91
* Амбразура — отвір у стіні фортеці для рушничних і гарматних дул.
92
* Капітан-справник — начальник поліції в повіті.
93
Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні. До нього спокійно можна підійти й ухопити його за ногу, у відповідь на що він тільки настовбурчується або «корячиться», як каже народ.
94
* Педант — формаліст, що сліпо додержує дріб’язкових правил, установлених форм.
95
* Фронтон — частина фасадної стіни, обмежена двома схилами даху, яка має форму трикутника.
96
* Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі революційні діячі 20-х років XIX ст., що брали участь у боротьбі проти турків за незалежність Греції. Боротьба греків за незалежність викликала до себе велике співчуття в російському дворянському суспільстві.
97
* Багратіон П.І. [Петро Іванович] — генерал, що вславився під час війни з Наполеоном, помер поранений у Бородінському бої в 1812 р.
98
* Бобеліна (або Боболіна) — одна з важних діячок у боротьбі за незалежність Греції.
99
* Мериносовий — з тонкої овечої вовни.
100
* Масони — члени релігійно-містичних товариств, діяльність яких відбивала до певної міри зріст буржуазної опозиції проти середньовічних, феодальних порядків у Європі. Це дало привід реакціонерам малювати масонство як революційну організацію, чим воно насправді ніколи не було. В Росії масонство було досить поширене наприкінці XVIII і на початку XIX ст.
101
* Гога й Магога (або Гог і Магог) — у Біблії імена князя й народу, які — за пророцтвом Єзекіля — прийдуть з півночі, щоб винищити Ізраїль після приходу месії, але загинуть у горах Ізраїлю від гніву Божого. Гог і Магог — поширене визначення людей сильних, гнівних і хитрих, з якими важко боротися.
102
* Фрикасе — дрібні шматочки м’яса або дичини під соусом.
103
* Колокотроні — один з учасників боротьби Греції з турками за незалежність у 20-х роках XIX ст.
104
* Трюфелі — рід підземних грибів, що відзначаються ароматом і тонким смаком і правлять за присмаку до страв.
105
* Сибірка — короткий каптан з перехватом і зборами, з невисоким стоячим коміром.
106
* Капітель — верхня частина колони.
107
* Людська — приміщення для прислуги в панському будинку.
108
* Два пера — пера гусячі.
109
* Гравюр — тобто гравюра.
110
* Микальниці — дерев’яні короби для веретен.
111
* Мички — вичесані пучки прядива, приготовані для прядіння.
112
* Компатріотка — соотчизниця, землячка.
113
* Пінна — горілка.
114
* Приказний — канцелярський службовець.
115
* Томпак — стоп з міді й цинку.
116
* Відділок — управа поліцейської дільниці.
117
* Шиллер Фрідріх (1759‒1805) — славетний німецький поет-романтик.
118
* Піддячий — судовий писар.
119
* …в гвардію годився б! — У гвардійські полки в царській Росії добиралися люди високі на зріст і добре збудовані.
120
* Державна — асигнація на тисячу карбованців.
121
* Камрад (фр.) — приятель, товариш.
122
* Полаті — високий поміст для спання в російській ізбі.
123
* Бурлаки — до появи пароплавів баржі по річках тяглися людською силою — бурлаками, які об’єднувалися в артілі. Бурлацька праця була винятково важка. Ідучи на путину, бурлаки умовлялися з підрядником-судовласником і одержували завдаток, який на радощах пропивали, й далі залежали вже цілком від підрядника, який видавав злиденну заробітну плату частинами, щоб бурлаки не розбіглися.
124
* Цивільна палата — судова установа, що відала справами майновими (укладання купчих, увід у посідання, всякого роду торговельні договори та ін.).
125
* Присутствіє — засідання, урядовий зал; присутственні місця — урядові установи.
126
* Зевес — у міфології давніх греків найбільший з богів.
127
* Гомер — давньогрецький поет; йому приписують створення поем «Іліади» та «Одіссеї», у яких поруч з людьми діють також і олімпійські боги.
128
* …в теплому картузі з вухами. — Тут виразна вказівка на зиму, яка суперечить, через недогляд Гоголя, іншим місцям «Мертвих душ».
129
* Феміда — у грецькій міфології богиня правосуддя; жерці Феміди —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.