Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

216
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 11
Перейти на сторінку:
А якщо наробити іще християн, то, можливо, підніметься ціна на свинину. Коли ми всі почнемо їсти свинину, то скоро ні за які гроші шматка смаженого сала не купиш!
Д ж е с с і к а. Все, що ти кажеш, Ланчелоте, я розкжу своєму чоловікові. До речі, он він іде.
Входить Л о р е н ц о.
Л о р е н ц о. Я скоро почну ревнувати до тебе дружину, Ланчелоте, якщо ти будеш з нею шепотітися у закутках.
Д ж е с с і к а. О, ти можеш бути спокійним за нас, Лоренцо: ми не в злагоді з Ланче-лотом. Він прямо заявляє, що для мене немає милості на небі, бо я дочка жида. І ще він каже, що ви поганий громадянин республіки, тому що, навертаючи у християнство євреїв, ви піднімаєте ціну на свинину.
Л о р е н ц о. Мені легше буде виправдатися в цьому перед республікою, ніж тобі в тому, що ти влаштував негритянці пузо. Адже вона завагітніла від тебе, гульвісо.
Л а н ч е л о т. Якщо вагітність додає ваги, це надає їй певні переваги.
Л о р е н ц о. Тепер кожен дурень грається словами. Скоро дотепність буде виявлятися в мовчанні, а базікання заохочуватися тільки у папуг. Іди, скажи, щоб все було готове до обіду.
Л а н ч е л о т. Це вже зроблено, пане: шлунки готові у всіх.
Л о р е н ц о. Боже милостивий, який дотепник! Ну, то звели їм готувати обід.
Л а н ч е л о т. І це вже зроблено, синьйоре, залишається тільки накрити на стіл.
Л о р е н ц о. Ну, то накрийте, добродію.
Л а н ч е л о т. Кого? Врятуй, боже! Що ви, пане!
Л о р е н ц о. Знову придрався до слова. Ти що, хочеш витратити за один раз усе багатство свого розуму? Прошу тебе прості слова розуміти просто: піди до слуг, накажи їм накрити на стіл і подати страви, а ми прийдемо обідати.
Л а н ч е л о т. Що стосується столу, синьйоре, він буде поданий; що стосується страв, вони будуть накриті; а що стосується вашого приходу обідати, синьйоре, це вже залежить від вашого капризу чи фантазії. (Іде геть.)

Л о р е н ц о
О, де тут розум? Скільки зайвих слів!
Яке зібрання дотепів нікчемних
У нього в голові! Багато є
Високомовних телепнів на світі,
Які, слівцем озброївшися гострим,
Із правдою вступають у двобій. –
Ну, Джессіко, яка у тебе думка
Про Порцію? Сподобалась чи ні?

Д ж е с с і к а
Немає слів! Бассаніо повинен
Життям зразковим жити поруч з нею.
З дружиною такою він скуштує
Небесні насолоди на землі.
Якщо і тут він їх не буде гідним,
То вже на небо він не попаде.
Коли б то два боги в своєму спорі
Жінок земних поставили в заклад
І Порція була одною з них,
Безглуздою б зробилась суперечка,
Бо іншої подібної нема!

Л о р е н ц о
Не гіршого ти маєш чоловіка.

Д ж е с с і к а
Спитай мене, як я дивлюсь на це.

Л о р е н ц о
Спитав би, та обідати пора.

Д ж е с с і к а
Натщесерце я б краще оцінила.

Л о р е н ц о
Ні, краще вже оціниш за столом.
Тоді, хоч що б сказала ти, я легше
Переварю.

Д ж е с с і к а
Ну, то чекай оцінки.

Ідуть геть.

Д І Я Ч Е Т В Е Р Т А

Сцена перша

Венеція. Зала суду.
Входять д о ж, с е н а т о р и, А н т о н і о,
Б а с с а н і о, Г р а ц і а н о, С а л е р і о та інші.

Д о ж
Антоніо прийшов?

А н т о н і о
Я тут, мій доже.
Д о ж
Як жаль мені тебе! Твій ворог – камінь,
Жорстокий і безжалісний. Нема
В його душі ні краплі милосердя.

А н т о н і о
Я знаю, ваша світлосте, ви щиро
Пом'якшити цей позов намагались.
Але якщо такий упертий жид
І засобів законних врятувати
Мене немає, протиставлю я
Своє терпіння безпідставній люті,
Тиранству і жорстокості його.

Д о ж
Покличте жида у судову залу.

С а л е р і о
Він в дверях, ваша світлосте; він тут.

Д о ж
Хай стане перед нами; відступіться. –
Всі, Шейлоку, вважають, як і я,
Що зберігаєш ти личину злості
Лиш до розв'язки справи, а тоді
Проявиш милість, вразивши сильніше,
Ніж лютуванням вдаваним своїм.
Хоч нині вимагаєш ти у сплату
Фунт м'яса від нещасного купця,
Не візьмеш ти не тільки неустойки,
Але й пробачиш половину боргу,
Із співчуттям поглянувши на втрати,
Яких останнім часом він зазнав.
Нещасть, які звалилися на нього,
Достатньо, щоб не тільки розорити
І довести до злигоднів його,
А й викликати жалість в мідних душах
І кам'яних серцях, у непохитних
Татарах або турках, що не звикли
До жалості й любові. Ми усі
Чекаємо на відповідь відрадну.

Ш е й л о к
Як я вже вашій милості казав,
Поклявся я суботою святою,
Що неустойку повністю стягну.
Відмова означала б скасування
Венеціанських вільностей і прав.
Спитаєте, чому бажаю я
Узяти з нього м'ясо замість грошей?
На це не можу вам відповісти.
Так захотілось! Відповідь достатня?
А що, як щур завівся у будинку,
І, щоб його струїти, хочу я
Ним скористатись? Відповідь достатня?
Один не любить чавкання свині,
Не терпить інший муркотання кішки,
А третій, ледь волинка загугнявить,
Не може сечі стримати. Так схильність,
Хазяйка почуттів, штовхає їх
Свавільно від любові до огиди.
Ось на питання відповідь моя:
Як пояснити важко однозначно,
Чому один ненавидить свиней,
Не терпить інший лагідної кішки,
А третій шаленіє від волинки,
Піддаючися слабкості ганебній,
Так пояснити вам не можу я,
Чому подав безвигідний свій позов,
Інакше, ніж ненавистю своєю.
Тепер достатню відповідь я дав?

Б а с с а н і о
Ні, безсердечний, відповідь така
Твою жорстокість виправдать не здатна.

Ш е й л о к
Тобі я не збирався догоджати.

Б а с с а н і о
Чи можна вбити всіх, кого не любиш?

Ш е й л о н
Ненависного кожен би убив!

Б а с с а н і о
Хто скривдив, той ненависний відразу?

Ш е й л о к
Невже повинен вжалений чекати
Повторного укусу від змії?

А н т о н і о
Не забувай – перед тобою жид.
Ти міг би з тим же успіхом просити
Морський приплив відпливу дати місце;
Ти б міг так само вовка совістити,
Який відняв ягнятко у вівці;
Ти б міг заборонити горним соснам
Шуміти і хитати верховіттям
В той час, як скаженіє ураган.
Скоріше ти здійсниш великий подвиг,
Аніж зм'якшиш (що в світі є твердіше?)
Його жидівське серце. Я прошу
Облишити всі спроби й намагання,
Оголосивши точно, за законом,
Мій вирок, як того чекає жид.

Б а с с а н і о
Я дам тобі шість тисяч замість трьох!

Ш е й л о к
Коли б дукат свій кожен ти розбив
На шість частин, дукатами зробивши,
Я їх не взяв би. Тільки неустойку!

Д о ж
Як можеш ти на милість сподіватись,
Якщо її не виявляєш сам?

Ш е й л о к
Суд має бути на моєму боці.
У вас багато куплених рабів.
Їх, як своїх собак, ослів і мулів,
Ви женете на підневільну працю,
Бо ви купили їх. Сказати б вам:
"Рабам свободу дайте. Одружіть
На ваших дочках. Хай живуть як люди.
Під ношею тяжкою хай не стогнуть,
Хай м'яко сплять і солодко їдять".
Від вас почув би я: "Вони – раби.
Ми їх купили". От і я скажу вам:
"Фунт м'яса я недешево купив.
Він – мій, і я його таки одержу!"
Відмовите – ганьба законам вашим!
На право у Венеції плюють.
Чекаю я на суд. Чи буде він?

Д о ж
Засідання відкласти я повинен,
Допоки не приїде вчений доктор
Белларіо, досвідчений юрист.
За ним я вже послав.

С а л е р і о
Тут, за дверима,
Гонець чекає дозволу ввійти.
Він з Падуї від доктора, з листом.

Д о ж
Хай зайде, а листа мені подайте.

Б а с с а н і о
Антоніо, іще не все пропало.
Віддам раніше жиду плоть і кров,
Ніж ти проллєш за мене краплю крові.

А н т о н і о
В отарі я – вівця паршива. Смерть
До мене ближча. Чахлий плід на землю
Спадає першим. Дай мені упасти.
А ти живи, Бассаніо, щасливо,
Лиш написом надгробним пошануй.

Входить Н е р і с с а, одягнена писарем адвоката.
Д о ж
Ви з Падуї? Белларіо прислав?

Н е р і с с а
Так, шле вам лист і свій уклін поштивий.
(Передає йому лист.)
Б а с с а н і о
(до Шейлока)
Навіщо так ретельно гостриш ніж?

Ш е й л о к
Щоб різати з банкрута неустойку.

Г р а ц і а н о
Не об підошву, об жидівську душу
Гострив би ніж, така вона тверда.
Сокира ката не настільки гостра,
Як злість твоя. Невже тебе нічим
Не можна зворушити?

Ш е й л о к
Не під силу
Це розуму убогому твоєму.

Г р а ц і а н о
О, будь навіки проклятий, собако!
Твоє життя – закону злий докір.
Я через тебе можу впасти в єресь –
Повірити услід за Піфагором,
Що душі звірів у людські тіла
Переселятись здатні. Дух твій, певне,
У вовку жив, що загризав людей.
Повішений за це, з петлі звільнився,
Бо він в утробі матері твоєї
Переселився в тебе. Ти, як вовк:
Неситий, кровожерливий і хижий!

Ш е й л о к
Твоя огуда вексель не скасує,
Тож не надсаджуй лайкою легень.
Побережи, юначе, власний розум,
Бо пропаде. – Чекаю я на суд.

Д о ж
Белларіо рекомендує нам
Ученого юриста молодого.
Де він?

Н е р і с с а
Чекає тут, неподалечку.
Його прийняти згідні ви чи ні?

Д о ж
О, з радістю. – Пошліть за ним, зустріньте
І приведіть з пошаною сюди. –
А суд тим часом вислухає лист.

С е к р е т а р (читає). "Доводжу до відома вашої світлості, що ваш лист застав мене тяжко хворим. Але в момент приїзду вашого гінця у мене знаходився молодий законозна-вець із Риму на ім'я Бальтазар, який по-дружньому мене відвідав. Я ознайомив його з позовом жида до купця Антоніо. Ми разом проглянули багато книг. Мою думку він знає і, надавши їй своєю вченістю, яку я не здатний належно звеличити, ще більшу цінність, він викладе її вам замість мене у зв'язку з повною неможливістю мого приїзду. Прошу вас не вважати його молодість підставою для того, щоб виявити йому недостатню повагу. Я ніколи не зустрічав на такому юному тілі такої старече-мудрої голови. Доручаю його вашій доброзичливості; але випробування його у ділі краще всього виправдає цю рекомен-дацію".
Д о ж
Всі чули, що Белларіо нам пише?
А ось і доктор, певне.
Входить П о р ц і я у одязі доктора права.
Вашу руку!
То вас старий Белларіо прислав?

П о р ц і я
Звичайно, ваша світлосте.

Д о ж
Я радий.
Сідайте. Ви із позовом знайомі,
Який сьогодні розглядає суд?

П о р ц і я
Знайомий я зі справою детально.
Котрий із них купець? І де тут жид?

Д о ж
Антоніо і Шейлок, підійдіть.

П о р ц і я
Вас кличуть Шейлок?

Ш е й л о к
Так, зовусь я Шейлок.
П о р ц і я
Ви пред'явили позов незвичайний
І дивний. Та Венеції закон
Його заборонити вам не може.
(до Антоніо)
І ви тепер у владі кредитора?
А н т о н і о
Так він сказав.

П о р ц і я
Ви визнаєте борг?

А н т о н і о
Так.
П о р ц і я
Жид повинен бути милосердним.

Ш е й л о к
Чому повинен? На якій підставі?

П о р ц і я
Не можна приневолювати милість.
Вона спадає з неба, наче дощ,
І через це благословенна двічі:
Тим, хто дає і хто бере її.
Вона сильніша в тих, хто має силу,
Царів вінчає краще, ніж вінець.
Нехай ознака влади – царський скіпетр;
Він – атрибут і величі, і шани,
Що викликає трепет у людей,
Та милість вища за ознаки влади,
Вона царює у серцях монархів,
Бо служить атрибутом божества.
Із божою земна подібна влада,
Коли єднає з милістю закон.
Закон за тебе, жиде, та згадай:
Якби закон не зм'якшувала милість,
Ніхто б не врятувався.
1 ... 7 8 9 ... 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"