Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

216
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 11
Перейти на сторінку:
Давайте поб'ємось об заклад на тисячу дукатів – у кого раніше народиться хлопчик?
Н е р і с с а
Як, об заклад?

Г р а ц і а н о
В подібній грі не можна без закладу.
Та хто це йде? Лоренцо і втікачка!
А з ними і Салеріо, мій друг!
Входять Л о р е н ц о, Д ж е с с і к а і С а л е р і о,
посланець із Венеції.
Б а с с а н і о
Вітаю щиро вас. Заходьте, друзі, –
Якщо моє становище нове
Дає мені це право – вас приймати, –
Мій ангеле, дозвольте запросити
У гості співвітчизників моїх?

П о р ц і я
Я дуже рада! Просимо ласкаво!

Л о р е н ц о
Спасибі вам, синьйоро. Я, проте,
Відвідати вас зовсім не збирався;
Але зустрів Салеріо, і він
Настійливо зазвав мене сюди.

С а л е р і о
На те причини маю я вагомі.
Ось лист, який Антоніо вам шле.
(Віддає Бассаніо листа.)
Б а с с а н і о
Як поживає друг мій? Чи здоровий?
Скажіть раніше, ніж відкрию лист.

С а л е р і о
Здоровий, як душі не рахувати,
Але душею хворий, Із листа
Дізнаєтесь, які у нього справи.
Бассаніо читає лист.
Г р а ц і а н о
Неріссо, ти подбай про чужоземку, –
Салеріо, дай руку, милий друже!
Що чути у Венеції? Як там
Антоніо, шляхетний наш купець?
Удачі нашій буде він радіти:
Ми, як Язони, руно здобули.

С а л е р і о
Але, на жаль, не те, яке він втратив.

П о р ц і я
Напевне, у листі недобрі вісті:
Читаючи, Бассаніо поблід.
Можливо, друг помер? Що потрясти
Могло б того, хто має дух незламний?
Та що ж таке? Він весь аж сполотнів!
Бассаніо! Я ваша половина;
І хоч який тягар на вас звалився,
Віддайте половину і мені.

Б а с с а н і о
О, мила! Найжахливіші слова,
Що будь-коли папір заплямували,
Я щойно прочитав у цім листі!
Коли я вам відкрив свою любов,
Я чесно вам сказав, що все багатство
Моє в крові: я знатний дворянин.
Себе вважав я за ніщо, та й тут
Похвастав я, сказавши, що нічого
Не маю я, – повинен був сказати,
Що маю значно менше, ніж ніщо.
Себе зв'язав я боргом перед другом,
А друга – перед ворогом його,
Щоб роздобути гроші. Ось цей лист:
Папір біліє, наче тіло друга,
Слова на ньому – то відкриті рани:
З них кров тече. – Салеріо, невже
Загинуло усе, всі кораблі
З Британії, із Тріполі, з Марокко,
Із Мексики, з Китаю, з Ліссабона,
Із Індії розбилися об скелі,
Пішли на дно? І жоден корабель
Не врятувався?
С а л е р і о
Ні один, синьйоре.
Тепер, хоча б Антоніо і мав
Для сплати жиду відповідну суму, –
Той грошей би не взяв. Не зустрічав
Таке створіння в образі людському,
Що прагнуло б настійливо і злісно
Людині іншій заподіять смерть!
Він день і ніч не відстає від дожа,
Загрожує республіці ганьбою,
Якщо не захистить його права.
Усі купці, сенатори, сам дож
Даремно переконували жида
Відмовитись від позову у суд
І стягнення страшної неустойки.

Д ж е с с і к а
Ще при мені він клявся – чула я –
Тубалу з Хусом, землякам своїм,
Що більше він бажав би кусень м'яса
З Антоніо, аніж йому сплатили б
Хоч би й двадцятикратну суму боргу.
Коли закон, і вищий суд, і влада
Не вступляться, Антоніо загине.

П о р ц і я
Невже в такій біді ваш вірний друг?

Б а с с а н і о
Найближчий друг, найкращий поміж смертних,
З душею найчеснішою, готовий
Творити безкорисливо добро,
Він – духу й честі римської наступник!

П о р ц і я
А скільки грошей в жида він узяв?

Б а с с а н і о
Для мене взяв три тисячі дукатів.

П о р ц і я
Як! Тільки? Шість йому ви заплатіть
І вексель викупіть. Набавте вдвічі, втричі –
Спішіть!.. Щоб навіть волос з голови
Не впав з вини Бассаніо у нього.
Ходімо в храм; мене ви назовете
Дружиною, а там скоріше в путь!
Ви не повинні у моїх обіймах
Лежати із тривогою в душі.
Дам золота, щоб в двадцять раз покрити
Нікчемний борг! Повернетесь із другом
Сюди, до нас з Неріссою. А ми
Вас будемо чекати терпеливо,
Як вдови чи дівчата. Уперед!
Ледь з-під вінця прощатися – не мед.
Я хочу, щоб скоріше ви вертались:
Мені ви надто дорого дістались.
Але прошу вас прочитати лист.

Б а с с а н і о (читає). "Дорогий Бассаніо, всі мої кораблі загинули. Кредитори мої розлючені, статки мої підірвані, вексель жиду прострочений. Оскільки, заплативши по ньому, я не можу лишитися живим, то ми з тобою квити. Якби я тільки міг побачити тебе перед смертю! Але роби, як знаєш. Якщо твоя любов до мене не спонукає тебе приїхати, хай не спонукає і мій лист".

П о р ц і я
Мій милий, киньте все і від'їжджайте!

Б а с с а н і о
Мені бажання ваше, як наказ.
Спішу, не зупинюсь ні на хвилинку.
Затримати повернення до вас
Я не дозволю навіть відпочинку.

Ідуть геть.

Сцена третя

Венеція. Вулиця.
Входять Ш е й л о к, С а л а р і н о,
А н т о н і о і т ю р е м н и к.

Ш е й л о к
Дивись за ним, тюремнику! Пощади
Хай не чекає дурень-благодійник,
Що гроші в борг безплатно роздавав.
Дивися пильно!

А н т о н і о
Шейлоку, послухай…

Ш е й л о к
Мій вексель! Ти розплатишся по ньому!
Я клятву дав отримати сповна.
Собакою ти звав мене нерідко.
Я – пес. Тож бережись моїх зубів!
Дож буде справедливим. – Я дивуюсь,
Тюремнику, який ти справді йолоп,
Що, ледь попросить, всюди ходиш з ним.

А н т о н і о
Ну, дай мені сказати…

Ш е й л о к
Мій вексель! Навіть слухати не хочу!
Розплати я жадаю; тож мовчи!
Я не ганчірка і не слабодухий,
Щоб ахати, кивати й розм'якати
У відповідь на просьби християн.
Доволі! Я не слухаю. Плати!
(Іде геть.)
С а л а р і н о
Він, справді, пес безжалісний, якого
Не бачив світ!

А н т о н і о
Облиш. Нехай іде.
Прохань моїх він більше не почує.
Я зрозумів, за що мене він губить:
Людей, які зверталися до мене,
Від позовів його я рятував.
За це він і ненавидить мене.

С а л а р і н о
Я впевнений, що позову такого
Не може дож підтримати.

А н т о н і о
Чому ж?
Не може дож порушити закони:
Якщо відніме у чужинців пільги,
Що їм дала Венеція, то віру
Підірве у державу і закон.
Але ж торгівля наша і прибутки
В руках всіх націй. А тому – доволі.
Я висох так від горя і від втрат,
Що на мені фунт м'яса відшукати
Не зможе кровожерний кредитор. –
Тюремнику, ходімо. – Тільки б встиг
Бассаніо вернутись і побачить,
Як борг за нього я плачу; а там…

Ідуть геть.

Сцена четверта

Бельмонте. Кімната в домі Порції.
Входять П о р ц і я, Н е р і с с а, Л о р е н ц о,
Д ж е с с і к а і Б а л ь т а з а р.

Л о р е н ц о
Синьйоро, я без лестощів скажу:
Ви осягнули вірно і шляхетно
Богоподібну дружбу. Терпеливо
Ви зносите розлуку з чоловіком.
Але коли б дізналися, кому
Ви простягнули руку допомоги,
Якій людині, чуйній і надійній,
Якому самовідданому другу,
То більше би гордились вчинком цим,
Ніж доброта і скромність дозволяють.

П о р ц і я
Про зроблене добро не жалкувала
Я досі; не жалкую і тепер.
Між друзів, що життя проводять разом,
Які несуть одне ярмо любові,
Гармонія повинна зберігатись
У рисах їх, у вдачі і в душі.
Антоніо, як задушевний друг
Бассаніо, в моїй уяві схожий
Із чоловіком. І якщо це так,
Як мало я зробила, щоб подобу
Душі моєї дійсно врятувати
Від хижої жорстокості! Та це
Скидається уже на вихваляння.
Тож краще поговоримо про інше.
Лоренцо, доручити хочу вам
Свій дім і управління господарством,
Допоки чоловік мій у від'їзді.
Я богові обітницю дала:
З Неріссою в самотності й молитві
Чекати на повернення до нас
Обох чоловіків коханих наших.
Тут є неподалечку монастир –
Сховаємось ми там. Я б вас просила
Доручення таке не відхиляти:
Не тільки дружба – більше необхідність –
До послуги такої кличуть вас.

Л о р е н ц о
Готовий прислужитись вам, синьйоро.

П о р ц і я
Моє бажання слугам вже відоме.
Вони коритись Джессіці і вам
Так само будуть, як своїй хазяйці.
Бажаю вам здоров'я. Прощавайте.

Л о р е н ц о
Спокійних днів і світлих вам думок!

Д ж е с с і к а
Бажаю тільки радості синьйорі.

П о р ц і я
Я дякую за ваші побажання
І їх охоче повертаю вам.
Прощайте, Джессіко…
Джессіка і Лоренцо ідуть геть.
Ну, Бальтазаре,
Ти був мені завжди слугою вірним,
Будь і тепер таким. Візьми листа
І верхи мчи у Падую щосили.
Там доктору Белларіо, кузену,
Послання вручиш. Він тобі віддасть
Папери й одяг; їх ти відвезеш
Негайно до порому, що відходить
В Венецію. Не витрачай же слів,
Але поквапся. Буду там чекати.

Б а л ь т а з а р
Синьйоро, мчу з дорученням чимдуж.
(Іде геть.)
П о р ц і я
Ходім, Неріссо. Є у мене план.
Не знаєш ти… Ми їх побачим швидше,
Аніж чоловіки цього чекають.

Н е р і с с а
А нас вони побачать?

П о р ц і я
Так, побачать.
Та в одягу такому, що у нас
Вони цілком серйозно запідозрять
Наявність тих речей, яких нема.
Як вдягнемо ми одяг чоловічий,
То, присягаюсь, кращим джигуном
З нас, безперечно, буду саме я.
Спритніше я носити буду шпагу,
Не дріботіти, широко ступати
І підлітковим голосом брехать
Про бійки і про подвиги любовні;
Які синьйори бігали за мною,
Як, знехтувані, хиріли й вмирали:
"Ніяк не міг я спекатися їх.
Хоч я не винен, жаль мені, одначе".
І наплету ще двадцять небилиць,
Щоб стало ясно, що не менше року,
Як я вже не школяр. Я знаю досить
Кривлянь і жартів. Скористаюсь цим!

Н е р і с с а
То нам потрібна чоловіча стать?

П о р ц і я
Як безсоромно ти мене питаєш!
Ти змусила мене почервоніти.
Ходімо, розкажу тобі свій задум
В кареті. Нас чекає вже вона.
Нам двадцять миль проїхати потрібно.
Не маю права я вчинити хибно.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Там же. Сад.
Входять Л а н ч е л о т і Д ж е с с і к а.

Л а н ч е л о т. Це так, запевняю вас, тому що, як відомо, діти розплачуються за гріхи батьків. І я, справді, за вас боюсь. Я завжди був з вами відвертим, а тому і тепер висловлюю свою тривогу з цього приводу; але будьте спокійні, я переконаний, що ви засуджені на вічні муки. Щоправда, є ще одна надія, яка могла б вам допомогти… Але й вона ніби незаконнонароджена надія…
Д ж е с с і к а. Що ж це за надія?
Л а н ч е л о т. Ви, до певної міри, можете надіятися, що не ваш батько вас сотворив і що ви не дочка жида.
Д ж е с с і к а. Справді, якась незаконнонароджена надія: адже тоді я мушу розплачу-ватись за гріхи моєї матері.
Л а н ч е л о т. В такому разі я боюся, що ви засуджені на вічні муки і за батечка, і за матінку. Уникнувши Сцілли – вашого батька, я наражаюсь на Харібду – вашу матір. Так чи інакше, а ви пропали.
Д ж е с с і к а. Я врятуюсь через мого чоловіка: це він зробив мене християнкою.
Л а н ч е л о т. Правду кажучи, за це його не можна похвалити. Нас, християн, було і без того доволі: саме стільки, щоб можна було усім прогодуватися.
1 ... 6 7 8 ... 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"