Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

216
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:
Ми в молитві
Благаємо про милість – і молитва
Нас милості навчає. – Це сказав
Я лиш для того, щоб і ти пом'якшав.
Але якщо ти вимагаєш суду,
То він призначить вирок для купця.

Ш е й л о к
Діла мої – на голову мою!
Я вимагаю сплати за законом.

П о р ц і я
Грошима розплатитись він не може?

Б а с с а н і о
Звичайно, може. Пропоную жиду
Потрійну суму. Мало?.. В десять раз
Я суму сплати збільшити готовий.
Я руки, серце, голову віддам!
Якщо й цього замало, отже, зло
Втоптало правду. Я вас закликаю
Закон своєю владою схилити
Заради правди вищої і цим
Приборкати диявольське шаленство.

П о р ц і я
Ніяк не можна, бо немає влади,
Яка б змінити зважилась закон.
То був би прецедент, який опісля
Міг призвести до інших зловживань
У судочинстві. Ні! Цього не можна.

Ш е й л о к
О, Даніїл тут судить! Даніїл!
Шаную я тебе, суддя премудрий!

П о р ц і я
Поглянути на вексель я б хотів.

Ш е й л о к
Він ось, шановний докторе, у мене.

П о р ц і я
Вам пропонують суму втричі більшу.

Ш е й л о к
А клятва? Клятва? Я поклявся небу!
Невже повинен душу я згубить?
О ні, за всю Венецію…

П о р ц і я
Ну, що ж?
Прострочено платіж. Жид має право
Фунт м'яса вимагати у купця
Із серцем поруч. – Змилуйся! Візьми
Утричі більше, і порву я вексель.

Ш е й л о к
Коли сповна заплатить він мені.
Я бачу, ви досвідчений суддя:
Ви впевнено тлумачите закони.
Тепер закон, якому ви опора,
Велить закінчить суд. Клянусь душею,
Немає слів, які могли б мене
Хоч трохи похитнути. Жду розплати.

А н т о н і о
Благаю суд оголосити вирок.

П о р ц і я
Ось він: готуйте груди для ножа.

Ш е й л о к
Суддя премудрий! Молодий, та гідний!

П о р ц і я
Узгоджуються дух і текст закону
Цілком із неустойкою, яка
У векселі прописана детально.

Ш е й л о к
Так, саме так, суддя правдивий, мудрий.
Ти значно старший вигляду свого!

П о р ц і я
Відкрийте груди.

Ш е й л о к
Груди! Саме так
У векселі стоїть, суддя шановний.
Із серцем поруч – вказано у ньому.

П о р ц і я
Дослівно так. Чи є тут терези,
Щоб зважити фунт м'яса?

Ш е й л о к
Я приніс їх.
П о р ц і я
(Шейлоку)
За свій рахунок лікаря найміть,
Бо вмре відповідач від втрати крові.

Ш е й л о к
У векселі говориться про це?

П о р ц і я
Не сказано, на жаль. Але потрібно
Зробити це, хоча б із милосердя.

Ш е й л о к
У векселі такий відсутній пункт.

П о р ц і я
Відповідач, що маєте сказати?

А н т о н і о
Готовий я. І духом я твердий. –
Бассаніо, дай руку на прощання
І не журись, що я за тебе гину.
До мене доля ставиться добріше,
Аніж до тих, кому вона дає,
Своє багатство й славу переживши,
З чолом у зморщках, з поглядом погаслим
Кінець життя у злиднях провести.
Я звільнений від цих тортур повільних.
Привіт мій шлю твоїй дружині гідній.
Розкажеш їй, як я скінчив життя,
Як я любив тебе, добром згадаєш
Мене, і хай вирішує вона,
Чи справді мав ти відданого друга.
Що ти його втрачаєш – не жалкуй,
Як не жалкує він, що борг заплатить:
Хай тільки жид свій ніж поглибше встромить,
І я твій борг всім серцем заплачу.

Б а с с а н і о
Антоніо, я щойно з-під вінця,
Дружина за життя мені дорожча.
Але життя, дружина, цілий світ
Для мене, вір, життя твого не варті.
Я все віддав би, все приніс у жертву,
Щоб цей диявол пощадив тебе.

П о р ц і я
Якби почула це дружина ваша,
Не дуже вдячна вам вона була б.

Г р а ц і а н о
І я, хоч як дружину я люблю,
Хотів би, щоб вона була на небі
І умолила Бога навести
На розум кровожерливого жида.

Н е р і с с а
Як добре, що дружина вас не чує,
Інакше постраждав би мир в сім'ї!

Ш е й л о к
(на бік)
Такі чоловіки у християнок!
Та краще би із племені Варавви
Я зятя мав, аніж із християн! –
Втрачаєм час. Тож виконаймо вирок.

П о р ц і я
Фунт м'яса із купця по праву твій.
Закон і суд задовольняють позов.

Ш е й л о к
Суддя премудрий!

П о р ц і я
Виріжеш ти м'ясо
У нього із грудей, як присудив
Це суд у відповідності з законом.
Ш е й л о к
Суддя – мудрець! І справедливий вирок! –
Ну, ти готовий?

П о р ц і я
Почекай ще трохи.
У векселі не сказано про кров.
"Фунт м'яса" — просто сказано і ясно.
Ріж м'ясо і отримуй неустойку;
Але якщо при цьому ти проллєш
Хоч краплю крові із християнина,
То за законом все твоє майно
Республіка у тебе конфіскує.

Г р а ц і а н о
О праведний суддя! Ти чуєш, жиде?
Суддя премудрий!

Ш е й л о к
Є такий закон?
П о р ц і я
А ти уважно прочитай свій вексель.
Ти хочеш правосуддя? Певен будь –
Його одержиш більше, ніж бажаєш.

Г р а ц і а н о
Суддя учений! Ти помітив, жиде?

Ш е й л о к
Тоді я згоден: хай потрійну суму
Християнин віддасть мені і йде.

Б а с с а н і о
Ось необхідні гроші.

П о р ц і я
Зачекайте!
Жид хоче правосуддя. Ось воно:
Він має право лиш на неустойку.

Г р а ц і а н о
О мудрий і досвідчений суддя!

П о р ц і я
Готуйся м'ясо вирізать без крові
І рівно фунт, не більше і не менше;
А помилитись трапиться тобі
Хоча би на якусь двадцяту частку
Аптекарського скрупула і стрілка
Відхилиться хоча б на волосок,
То ти помреш, і все твоє добро
В казну держава забере негайно.
Г р а ц і а н о
Це ж Даніїл тут судить! Даніїл!
А, нехристе, потрапив у халепу!

П о р ц і я
Не зволікай, одержуй неустойку!

Ш е й л о к
Хай борг віддасть, і я піду від вас.

Б а с с а н і о
Бери свій борг, давно готові гроші.

П о р ц і я
Суд чув, що він відмовився від них,
Тож має право лиш на неустойку.

Г р а ц і а н о
О Даніїл! Новітній Даніїл! –
Спасибі, жиде, підказав ти слово.

Ш е й л о к
Невже не поверну я капітала?

П о р ц і я
Одну лиш неустойку забереш.
Бери її на власний страх і ризик.

Ш е й л о к
Нехай диявол забере її!
Мені тут більше нічого робити.

П о р ц і я
Чекай, бо є претензія у суду.
Існує у Венеції закон:
Якщо чужинець викритий у спробі
Злочинно посягнути на життя
Когось із венеційських громадян,
То потерпілий має повне право
На половину від його майна,
А інша у казну тоді відходить.
Життя злочинця повністю залежить
Від присуду чи милосердя дожа.
В подібних діях викритий і ти.
Підтверджують нам докази наочні,
Що посягав ти прямо на життя
Купця венеціанського і, отже,
Тебе цілком стосується закон.
Тепер проси помилування в дожа!

Г р а ц і а н о
Моли, щоб сам повіситись ти міг.
Якщо в казну іде твоє багатство,
То на мотузку вже не стане грошей,
І доведеться вішати казні.

Д о ж
Щоб ти відчув різницю поміж нами,
Тобі життя дарую ще до просьби,
Але твоє поділимо майно
Ми порівну: Антоніо й державі.
Покайся – і відбудешся ти штрафом.

П о р ц і я
Це може стосуватись половини,
Що відійти повинна до казни.
А інша до Антоніо відійде.

Ш е й л о к
Беріть життя, беріть усе! Не треба
Пробачення мені. Беріть мій дім
З опорою, на чому він тримався, –
Із коштами, якими я живу.

П о р ц і я
Антоніо, можливо, ви б хотіли
Для Шейлока якусь зробити милість?

Г р а ц і а н о
Мотузку дати задарма, чи що?

А н т о н і о
Як милостивий дож і суд призначать
Йому не конфіскацію, а штраф, –
Доволі буде з мене, як запише
На мене він належну половину
З умовою, щоб я її віддав
По Шейлоковій смерті чоловіку,
Який женився на його дочці.
За виявлену милість хай, по-перше,
Він прийме християнство, а по-друге,
Хай заповість негайно у суді
Своїй дочці і зятю все, що має.

Д о ж
Повинен все ти виконати точно,
Бо я своє прощення відміню.

П о р ц і я
Що скажеш? Задоволений ти, жиде?

Ш е й л о к
Цілком.

П о р ц і я
Хай секретар складає акт.

Ш е й л о к
Дозвольте, я піду. Мені погано.
Пришліть папір – я підпишу його.

Д о ж
Іди, але повинен все зробити.

Г р а ц і а н о
Двох хресних ти одержиш при хрестинах;
Судив би я, то мав би їх дванадцять –
Для шибениці, а не для купелі.

Шейлок іде геть.
Д о ж
(до Порції)
Запрошую до мене на обід.

П о р ц і я
Прошу вас, ваша світлосте, пробачить:
Я мушу бути в Падуї до ночі.
Мені негайно їхати пора.

Д о ж
Жалкую, що не маєте дозвілля. –
Антоніо, подякуйте синьйору.
По-моєму, ви перед ним в боргу.

Дож, сенатори і почет ідуть геть.
Б а с с а н і о
Синьйоре добрий, і мене, і друга
Ви врятували мудрістю своєю
Від горя і нещастя. Просим вас
Три тисячі дукатів, борг єврею,
Прийняти в нагороду за труди.

А н т о н і о
Борг неоплатний вдячності й любові
Залишиться за нами назавжди.

П о р ц і я
Велика радість – то найкраща плата.
Я щиро радий, виручивши вас,
І, отже, я одержав щедру плату.
Корисливішим я іще не був!
Прошу мене при зустрічі впізнати.
Усім бажаю щастя. Прощавайте!

Б а с с а н і о
Синьйоре, наполегливо прошу вас:
На пам'ять хоч що-небудь оберіть –
Як щирий дар любові, не як плату.
Благаю не відмовити мені.

П о р ц і я
Я поступаюсь вам.
(до Антоніо)
Візьму на пам'ять
Я ваші рукавички.
(до Бассаніо)
А у вас
На знак любові я візьму цей перстень.
Ви відсмикнули руку? Я не хочу
Нічого, окрім нього. Не відмовте.

Б а с с а н і о
Мій перстень? Ах, синьйоре, це – дрібничка.
Тож дарувати соромно таку.

П о р ц і я
А я нічого іншого не хочу –
Така мені фантазія прийшла.

Б а с с а н і о
Він дорогий мені не за ціною.
Я подарую вам найкращий перстень,
Який за оголошенням знайду.
А цей, дозвольте, залишу собі.

П о р ц і я
Я бачу – щедрий ви на обіцянки!
Мене просити спершу ви навчили,
Тепер – як відмовляти прохачам.

Б а с с а н і о
Синьйоре, це дарунок від дружини.
І я поклявся не губити перстень,
Не дарувати і не продавать.

П о р ц і я
Це привід, щоб відмовити в дарунку.
Дружина, певне, не така сварлива,
Щоб докоряти довго вам за перстень,
Дізнавшись, як його я заслужив.
Лишайтеся здорові. Прощавайте!

Порція і Нерісса ідуть геть.
А н т о н і о
Бассаніо, віддай йому цей перстень.
Його заслуги і любов до мене
Хай переважать клятву, що ти дав.

Б а с с а н і о
Наздожени юриста, Граціано,
І перстень цей вручи. Якщо зумієш,
Веди у дім Антоніо його.
Г р а ц і а н о іде геть
Рушаймо й ми, не гаючись, до тебе.
А завтра рано вранці ми полинем
В Бельмонте. Ну, Антоніо, ходім.

Ідуть геть.

Сцена друга
Там же. Вулиця.
Входять П о р ц і я і Н е р і с с а,
все ще переодягнені.
П о р ц і я
Знайди будинок жида. Хай підпише
Усі папери. Їдемо вночі,
Щоб обігнати наших благовірних.
Лоренцо буде радий заповіту.

Входить Г р а ц і а н о.
Г р а ц і а н о
Я вчасно вас, синьйоре, наздогнав.
Бассаніо одумався і просить
Прийняти перстень і прийти у дім
Антоніо.
П о р ц і я
На жаль, це неможливо.
Та перстень я із вдячністю прийму, –
Так і скажіть.
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"