Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Значить, або ти — брехун, або він таки зрадив Юнону.
Батька в гріху материнськім шукаєш? Так ось: або з блуду
Ти народивсь, або вигадки це, що ти — син Громовержця“.
Поки я так промовляю до нього, він скоса на мене
Дивиться й, ледве тамуючи гнів, що в очах заіскрився,
Словом таким обізвавсь: „Не язик, а рука — моя сила.
/30/ Ним можеш ти брати верх, ну а я — довіряю правиці!“
І наступає, хмурний. А мені, красномовному щойно,
Сором було відхилятися. Зняв я свій одяг зелений.
Витягнув руки вперед і, розправивши плечі широкі,
Став, як належить борцю, усім тілом готовий до бою.
Той, зачерпнувши долонями порох, сипнув мені в вічі —
Й сам пожовтів од піску, що ним я його зразу ж обсипав.
То він за шию хапає мене, то за ноги проворні.
То, нападаючи з різних боків, лиш береться схопити.
Марно, проте, нападав: мене власна вага захищала.
/40/ Так от і скеля стоїть, хоч об неї запінені хвилі
Б’ють раз у раз, — не схитнеться вона, тягарем своїм горда.
То розійдемось на крок, то вже знов один одного борем,
Наче б у землю вросли, до кінця так стояти готові
Вперто, нога при нозі. На Алкіда грудьми навалившись,
Пальцями — в пальці, чолом — у чоло, що є сили, впираюсь.
Дужі бики так зійдуться не раз у завзятім двобої,
Щоб нагороду здобуть — усього пасовища оздобу,
Кращу з найкращих телиць, і тремтить, дивлячись на них, стадо:
Хто, перемігши, тепер вожаком буде, — годі вгадати.
/50/ Тричі Алкід од грудей своїх силою рук намагався
Груди мої відштовхнуть, але марно; лише на четвертий
Раз він обійми мої розірвав. Тоді, руку відвівши,
Вклав мене махом одним і на мене (брехати не буду)
Тут же всією вагою насів, так що (хочете — вірте,
Хочете — ні, все одно ж не до того веду я розмову,
Щоб похвалитися) наче горою мене придавило.
Якось, рясним обливаючись потом, я руки насилу
Вивільнив: якось і груди звільнив од залізних обіймів,
Передихнути ж не міг: не дає супротивник зібратись
/60/ З силами — шию уже захопив. Ось тоді я коліном
Мусив торкнутись землі, а губами — пісок зачерпнути.
М'язами слабший, ніж він, я до хитрощів тут же вдаюся:
Змієм роблюся в’юнким, висковзаю із рук йому спритно.
Вже я повзу по землі, вигинаючи кільцями тіло,
Грізно шиплю і роздвоєний з пащі язик виставляю.
Над перевтіленням цим посміявся герой із Тірінфа:
„Зміїв бороти, — сказав, — це забава моя ще з колиски!
Стань хоч найбільшим із них, Ахелою, та гідрі Лернейській{413}
Не дорівняєш: хоч як не тягнись, ти — дрібна її частка.
/70/ Множилась навіть од ран; із голів — а їх сто було в неї —
Ні однієї безкарно зрубать я не міг: на тім місці
Дві поставало, і вдвоє сильніша була її шия.
Все ж я приборкав її й полонив, хоч вона й поростала
Зміями, наче галуззям новим, од ударів — рясніша.
Хто ти такий проти неї? Підроблений змій, що чужою
Зброєю, бачте, грозить, під чужим заховавшись обличчям“.
Мовивши, зверху, мов зашморгом, він мені пальцями стиснув
Горло, і вже я почав задихатися, наче у кліщах.
Якось я пальці великі просунув, щоб віддих зловити.
/80/ Марно старався, однак. Перевтілитись змушений втретє,
Став я биком; заревівши, двобій вже биком починаю.
Той мене зліва схопив за підгрудок і мчить побіч мене,
Роги мені пригинаючи, поки я глибоко в землю
Ними з розгону не вбивсь, на глибокий пісок повалившись.
Мало того: він крицевий мій ріг, як тримав у правиці,
Так, наче гілку, й зламав і чоло божественне споганив.
Німфи річок освятили той ріг: його вщерть і плодами,
Й квітом пахучим наповнивши, Рогом достатку зробили».
Мовив, і тут увійшла, підібравши поділ, мов Діана,
/90/ Німфа, з прислужниць одна, що по плечах розпущені мала
Коси, й той ріг подала пребагатий; у ньому ж — дарунки
Осені: щедрі солодкі плоди, що вінчають гостину.
Щойно проміння торкнулося гір і заблис над землею
День, — розійшлись юнаки. Не хотіли чекати, щоб ріки
Стали спокійними знов, щоб, опавши, розбурхані води
Звичним побігли руслом. Ахелой же суворе обличчя
І покалічений лоб у ріку глибодонну занурив.
Тільки цим рогом одним поплатившись, окрасою лоба.
Цілим лишивсь Ахелой. Але й цю свою ваду він легко
/100/ То комишевим вінком, то вербовим приховував листям.
Ти ж поплатився життям, на цю діву поквапившись, Нессе{414}!
Пущена з лука крилата стріла тобі спину прошила.
Саме тоді з молодою дружиною син Громовержця,
В отчий вертаючись край, зупинивсь над бурхливим Евеном{415}.
Він од зимових негод аж запінивсь; виходячи з себе,
Вир побіч виру крутив — годі й думати про переправу.
Поки вагався Геракл (за жону — не за себе боявся),
Несс підійшов, що не тільки був дужий, а й знав усі броди.
«Я вже подбаю, — сказав, — щоб вона на тім березі стала,
/110/ Ти ж при одвазі своїй можеш плавом пуститись, Алкіде!»
Зблідлу не тільки од хвиль рокітливих, але й від кентавра,
Взяв калідонку герой аонійський{416} і Нессу довірив.
Сам же, як був, — сагайдак мав на плечах і лев’ячу шкуру.
Бо свою довбню і зігнутий лук на той бік перекинув, —
«Вже як почав я плисти —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.