Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Хай пропадає жаданий мій шлюб: не піду я на зраду,
Щоб догоджати собі! А проте переможцю піддатись —
Це не така вже біда, якщо той переможець ласкавий.
Врешті, війну він веде справедливу — за вбитого сина.
Сильний і правдою він, і військами, що стали за правду.
/60/ Нас переможуть-таки. То чому ж, коли місто повинно
Впасти, — крізь мури ці Міносу має дорогу прокласти
Марс, а не пристрасть моя? Чи не краще б йому без убивства
Та зволікань перемогу здобути, без крові своєї:
Я ж усе більше боюсь, щоб тебе ненароком у груди,
Міносе, хтось не вразив. Та чи трапиться десь такий нелюд,
Щоб кровожерливим списом навмисно націлився в тебе!
Задум подобавсь мені. Так і буде: з собою і край свій
Міносу в придане дам і тим самим покінчу з війною.
Задум, однак, — ще не все: біля входів усіх — охорона;
/70/ Батько пильнує, чи брами зачинені. Рідного батька
Я, нещаслива, боюсь. Він один — проти мрії моєї.
О, якби з ласки богів не було в мене батька! Та, врешті.
Кожен — сам собі бог: боязким не сприятиме доля.
Інша, таким ось вогнем запалившись, напевно б, одразу
Всі перешкоди змела, що стоять на шляху до любові.
Може, я слабша від інших жінок? Але ж кинутись можу
І на мечі, й у вогонь. Ні про меч тут, одначе, не йдеться.
Ні про вогонь — про один тільки батьковий волос багряний, —
Він-бо для мене дорожчий од золота; він лиш єдиний
/80/ Може мене ощасливити, те, чого прагну, — здійснити».
Мовила так. А між тим годувальниця дум невсипущих —
Ніч западає, і визріла в темряві чорна зухвалість.
Першому спокою всі піддались, що розслаблює тіло
Після турботного дня. Потихеньку дочка проникає
В батькову спальню і — злочин нечуваний! — зрізує в нього
Згубний отой волосок. Нечестивою здобиччю горда,
Вже поспішає вона; залишивши позаду й ворота,
Станом ворожим (аж так на заслугу свою уповає!)
До владаря підійшла. Він здригнувсь на таку її мову:
/90/ «Пристрасть мене на цей злочин підбила: я, Нісова донька,
Скілла, тобі оддаю і свої, й свого батька пенати.
Жодної плати, крім тебе, не хочу. Візьми ж цей багряний
Волос, палкого чуття мого знак, і вважай, що не волос —
Голову батька вручаю тобі!» Й подає лиходійка
Міносу дар свій, простягши правицю. Та він одсахнувся
Вражено й так відказав на цей вчинок її небувалий:
«Геть хай із світу свого проженуть тебе жителі неба,
Нашого віку ганьбо! Хай земля відцурається й море!
Не потерплю ж я того, щоб колиска верховного бога,
/100/ Крит, що є світом моїм, був притулком такому страхіттю!»
Мовивши те, ворогам переможеним видав закони,
Бо справедливість любив над усе, й повелів одв'язати
Прив’язі й веслами гнати на Крит мідноковані судна.
Скілла, помітивши з берега судна, збагнувши нарешті,
Що не отримати їй від вождя нагороди за злочин,
Слів для благань не знаходячи, гнівом страшним вибухає.
Руки простигши, кричить, — розлючена, простоволоса:
«Гей, чужоземцю, куди ж ти, куди ж ти пливеш без тієї,
Що над вітчизну, над рідного батька добро твоє ставить?
/110/ О безсердечний, куди ж ти, чия перемога — це злочин
Як і, заслуга моя? Чи твоєї душі не зм’якшили
Дар мій, кохання моє? Не розчулило те, що тобою,
Тільки тобою живу? Бо куди ж нещасливій податись?
Може, в свій край? Він подоланий. Втім, коли б навіть був вільний,
Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька?
Він — мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,
Та й для сусідів я — приклад жахливий. Вигнанкою світу
Стала я з тим, щоб один тільки Крит мене міг прихистити.
Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши, —
/120/ Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти{376} суворі,
Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця.
Ти — не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав
Не перевтілений бик, все це — вигадки: справжнім биком був,
Диким до того ж, який і не відав ніколи любові,
Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву,
Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла
Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна.
Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло
Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу,
/130/ Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни
Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина{377},
Що, дерев'яним зображенням хитро бика підманувши,
Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає
Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний
Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний?
Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла
Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті.
Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую,
Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає.
/140/ Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство,
Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись,
Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море,
Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили),
Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється.
Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха,
Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила), —
Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом.
Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.