Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:
/150/ Крила були — замінилась у птицю й вона, що на згадку
Про волосок, по-злочинному зрізаний{378}, зветься «Кіріда».
Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів{379},
Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку
Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.
Роду неслава тим часом зросла: материнської зради
Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.
Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,
В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.
Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,
/160/ Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним
Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.
Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі
В’ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,
Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,
То до верхів’я свого, то до моря відкритого зверне
Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає
Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринта
Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!
Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.
/170/ Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,
З дев’ятиліттям новим, переможений, вже не напився:
Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив
Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви{380}.
Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея{381}
Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,
Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню
Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками
Славою діва втішалась, — вінок із чола її знявши,
В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,
/180/ Лине — й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.
Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси{382}:
Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.
Втім, надокучив Дедалові Крит, утомило вигнання;
Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем, —
«Хай собі, — мовив якось, — перекриє моря й суходоли, —
Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.
Землі й моря хоч посів — не посів, проте, Мінос повітря».
Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,
Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,
/190/ Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;
Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни
Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку.
Ниткою зв’язує їх посередині, скріплює воском
При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає,
Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька
Хлопець Ікар; що торкається згуби своєї — не відав.
То, сміючись, перехоплював пір’я, що ним час од часу
Бавився вітер-блукач, то розм’якшував пальцем жовтавий
Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій, —
/200/ Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець
Викінчив твір і, обидва крила до плечей прикріпивши,
Ледь ворухнув ними — й наче гойднувся в легкому повітрі.
Тут він і сина повчав: «Лиш середнім, Ікаре, благаю,
Шляхом лети: бо занизько полинеш — то стануть важкими
Крила від плескоту хвиль, а зависоко — сонцем їх спалиш.
Крайностей двох уникай! Оглядатись не смій на Боота,
Ні на Геліку, ані на оголений меч Оріона{383}.
В небі мене лиш тримайсь!» А тим часом уміння польоту
Вчить і йому до плеча прикріпляє крило небувале.
/210/ Руки ж у старця тремтять, а поорані зморшками лиця
Вогкими стали од сліз. Пригорнув, приголубив Ікара, —
Більше ж нагоди не мав! Над землею піднявшись на крилах,
Першим летить, боячись за супутника-сина, мов птиця,
Що пташенят із стрімкого гнізда випроваджує вперше.
Хлопцеві вказує шлях, до хисткого привчає мистецтва,
Крилами змахує сам і за летом Ікаровим стежить.
Хто б їх не вгледів тоді: чи рибалка, що завше тримає
Вудку гнучку, чи пастух із кийком, чи плугатар похилий —
Кожен із дива завмер, бо гадав, що над ним у повітрі
/220/ Линуть безсмертні боги. Ось і Самос, Юнони оселя,
Зліва під ними проплив, уже Делос і Парос минули,
Справа лишився Лебінт і Калімна{384}, що славиться медом.
Тут захопився польотом Ікар і, налігши на крила,
Врешті, відбивсь од вождя: потягла його в небо високе
Вільного лету жага. Та сусідство пекучого Сонця
Віск запашний, що скріпляв його крила, вогнем розм’якшило.
Скапав розплавлений віск — і руками, безкрилий, у небі
Марно махає Ікар: на повітря вже нічим опертись.
Батька ще кликав, коли вже приймало його лазурове
/230/ Море, котре з тих часів називають Ікаровим морем.
Батько нещасний — уже ж і не батько, — «Ікаре мій! — кличе, —
Де ти, мій сину, тепер? У якім однайду тебе краї?»
Все він «Ікаре!» гукав, та, побачивши пір’я на хвилі,
Хист свій прокляв, у могилу, засмучений, синове тіло
Склав, а місцевість цю названо йменням того, хто в могилі.
Те, як безрадісний батько тужив над останками сина,
Вгледіла із рівчака балаклива куріпка й одразу
Стала на радощах бити крильми, не ховаючи втіхи.
В роді пернатих єдина, раніше небачена, птиця,
/240/ Щойно ж бо пір’я вдягла, щоб тобі докоряти, Дедале.
Сина в науку сестра віддала йому, —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.