Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

202
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 14
Перейти на сторінку:
Тінню Ліра.
Л і р. Я справді хочу знати, хто я? Тому що моя королівська гідність і деякі інші ознаки наводять мене на хибну думку, ніби у мене є доньки.
Б л а з е н ь. Які хочуть зробити з тебе покірного батька.
Л і р. Як зовуть вас, пані?
Г о н е р и л ь я
У вашому питанні стільки ж глуму,
Як в інших ваших вибриках. Прошу
Мої слова нарешті зрозуміти.
Старий ви і поважний. Будьте ж мудрим.
Тут з вами сотня лицарів і сквайрів,
Бідових, відчайдушних вояків.
Та дякуючи їм, наш замок схожий
На балаган або заїжджий двір.
Примусьте їх вести себе пристойно,
Як сором і обов'язок велять.
Вас просить та, кому просить не личить:
Могла б я просто видати указ.
Та я прошу частково розпустити
Ваш особистий почет. Залишіть
Собі лиш тих, що конче необхідні,
Людей урівноважених, статечних,
Які не будуть бешкети чинить.

Л і р
Побий вас грім усіх! Сідлайте коней!
Не гаючись, збирайтеся у путь.
О виродку бездушний! Я тобі
Присутністю не буду докучати!
На щастя, є іще одна дочка.
Г о н е р и л ь я
Ви слуг моїх б'єте. П'янюги ваші
Кричать на всіх, неначе на підлеглих.

Входить герцог А л ь б а н с ь к и й.
Л і р
Так, пізно я розкаявся.
(До герцога)
Ви, сер,
Із нею спільник? – В путь! Сідлайте коней! –
Невдячносте із серцем кам'яним,
Коли у рідну доньку ти вселилась,
Страшніша ти за чудиська морські!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Сер, заспокойтесь.

Л і р
(До Гонерильї)
Коршуне жадібний,
Ти брешеш! Вірні лицарі мої –
Надійні люди якостей високих,
Що власну честь цінують над усе
І знають свій обов'язок. Провина
Корделії була така нікчемна!
Чому ж я перебільшив цю помилку
І, вирвавши з грудей свою любов,
Наповнив їх отрутою і жовчю?
Яким я був сліпим! О, Ліре! Бий
В ті двері, звідки випустив ти розум
І дурості дозволив увійти.
(Б'є себе по голові.)
Гей, люди, в путь!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Мілорде, в чому справа?
Не знаю я, чому ви схвилювались.

Л і р
Я вірю вам. – Почуй мене, природо!
Якщо створила ти оцю тварюку,
Щоб та дітей плодила, зупинись
І покарай безпліддям! Відніми
Благословенну здатність материнства!
Нехай же тіло прокляте її
Не принесе на радість їй нащадка.
Якщо ж дарує доля їй дитя,
Хай мукою воно для неї стане,
Щоб зморшками укрилося чоло
І борозни від сліз порили щоки.
Хай материнська ласка і турботи,
Усі душевні сили, що віддасть
Вона на догляд і на виховання,
Обернуться в ніщо. Хай зрозуміє,
Наскільки гірше за укус змії
Дочки чи сина власного невдячність!
Геть звідси, геть!
(Виходить.)

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Скажи заради бога,
Чому він розгнівився?

Г о н е р и л ь я
Так, пусте.
Впадає у дитинство. Хай кричить.

Лір повертається.
Л і р
Куди поділась половина почту?
Було їх сто, а стало п'ятдесят.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
У чому справа?
Л і р
Зараз відповім.
(До Гонерильї)
Життя і смерть! Соромлюсь, що забув
Я через тебе чоловічу гідність
І мимоволі плачу, хоч не варта
Ти сліз моїх. Захирій, пропади
Від батьківських прокльонів!.. О, не плачте,
Старечі очі, що були сліпі,
А то я вирву вас і на підлогу
Услід сльозам, що капають, жбурну.
До чого все дійшло! Та будь що буде.
Іще одна дочка у мене є.
Вона, я знаю, добра і дбайлива.
Я розкажу про тебе їй. Вона
Подряпає лице тобі, вовчице!
Чекай, іще собі я поверну
Колишню міць, якої я позбувся,
І поверну собі колишній сан!

Ідуть геть Лір, Кент і почет.

Г о н е р и л ь я
Ти чув цей крик?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Звичайно, Гонерильє.
Та бути упередженим не можу.

Г о н е р и л ь я
Про це доволі. – Освальда покличте!
А ти, шахраю, ти, мерзенний блазню,
За паном вимітайся звідсіля!

Б л а з е н ь. Дядечко Ліре! Дядечко Ліре, зачекай, захопи з собою блазня!
Достатньо капкана
Чи просто аркана,
Щоб лиса спіймати.
Та чим я дістану
Дочку препогану?
Тож мушу тікати.
(Іде геть.)
Г о н е р и л ь я
Придумав непогано: ціла сотня
Головорізів, що завжди готові
Підтримати фантазії його
І силою, і зброєю! Навіщо
Терпіти нам капризи, сварки, буйства,
Щоденно ризикуючи життям? –
Та де ж той Освальд?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Думаю, що ти
Вдалась до перебільшення.

Г о н е р и л ь я
Вважаю,
Що краще бути надто обережним,
Аніж бездумно вірити комусь.
Я добре знаю батьківський характер,
І все сестрі про нього написала.
Якщо вона, одержавши листа,
При батьку сотню лицарів залишить
Усупереч мені…
Повертається О с в а л ь д.
Нарешті ти!
Чи лист уже готовий?

О с в а л ь д
Так, міледі.
Г о н е р и л ь я
Візьми людей з собою – і на коней.
Побоювання наші опиши
Регані усно. І додай від себе
Усі, які захочеш, міркування.
Щаслива путь! Скоріше повертайся.
Освальд виходить.
А ваша безхарактерність, мілорде, —
Будь не у гнів вам сказано – скоріше
Відсутність волі й мужності, ніж мудрість
Або, принаймні, справжня доброта.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Зате вже ти з характером. І ніби ж
Невтомно б'єш у ціль. Дивись, бо схибиш.

Г о н е р и л ь я
Побачимо…

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Майбутнє нам покаже.
Ідуть геть.

Сцена п'ята

Двір у замку герцога Альбанського.
Входять Л і р, К е н т і б л а з е н ь.

Л і р. Вирушай у Глостер з цим листом. Не додавай дочці нічого від себе, а лиш відповідай на питання після того, як вона прочитає листа. Поспішай, бо я приїду туди раніше за тебе.
К е н т. Я не зімкну очей, мілорде, доки не передам вашого листа.
(Іде геть.)
Б л а з е н ь. Якби мозок людини був у п'ятах, чи не загрожували б йому мозолі?
Л і р. Загрожували б.
Б л а з е н ь. В такому разі вітаю тебе: твоєму мозку ніколи не доведеться ходити в черевиках.
Л і р. Ха-ха-ха.
Б л а з е н ь. Побачиш, як милостиво прийме тебе друга донька. Хоч одна схожа на іншу, як лісове яблуко на садове, дозволь мені знати те, що я знаю.
Л і р. А що ж ти знаєш, друже?
Б л а з е н ь. Що на смак вони обидві виявляться кислими, як два лісових яблука. Чи можеш ти сказати, чому ніс посередині обличчя?
Л і р. Ні.
Б л а з е н ь. Щоб мати по оку з обох боків. Чого не рознюхає ніс, побачать очі.
Л і р. Я був несправедливим до неї…
Б л а з е н ь. А чи можеш ти сказати, як устриця робить свою раковину?
Л і р. Ні.
Б л а з е н ь. Я теж не можу. А навіщо равлику хатка, я знаю.
Л і р. Навіщо?
Б л а з е н ь. Щоб ховати туди свою голову. Він же не віддає її своїм дочкам, а лиш висовує звідти ріжки.
Л і р. Треба переробити свою природу. – Такого доброго батька! – Готові коні?
Б л а з е н ь. Твої осли пішли за ними. А ось дуже просто відгадати, чому в семизір'ї лише сім зірок.
Л і р. Тому що їх не вісім?
Б л а з е н ь. Точнісінько. З тебе вийшов би хороший блазень.
Л і р. Все повернути силою! Невдячне чудовисько!
Б л а з е н ь. Якби ти був моїм блазнем, дядечко, я б шмагав тебе за те, що ти рано постарів.
Л і р. Як це?
Б л а з е н ь. Тобі не можна старіти, доки не порозумнішаєш.

Л і р
Не доведіть, боги, до божевілля!
Дай сили, небо, розум зберегти!
Входить п р и д в о р н и й.
Готові коні?

П р и д в о р н и й
Так, мілорде.
Л і р
Їдьмо!
Б л а з е н ь
Для сміху не знаходжу я причини.
Вас у житті також чекають зміни.

Ідуть геть.

ДІЯ ДРУГА

Сцена перша
Двір у замку графа Глостера.
Входять з різних сторін Е д м у н д і К у р а н.

Е д м у н д. Вітаю, Куране.
К у р а н. Добридень, сер. Я щойно сповістив вашого батька, що герцог Корнуольський і герцогиня Регана прибудуть сюди надвечір.
Е д м у н д. З якою метою?
К у р а н. Справді не знаю. Ви чули новини? Те, про що всі шепочуться, та вголос не говорять.
Е д м у н д. Ні, не чув. Розкажи, будь ласка.
К у р а н. Схоже на те, що буде війна між герцогами Корнуольським і Альбанським. Невже не чули?
Е д м у н д. Ані слова.
К у р а н. З часом почуєте. Прощавайте, сер.
(Іде геть.)
Е д м у н д
Надвечір буде герцог? Дуже добре.
Складається усе мені на користь.
Під варту взяти брата хоче батько.
Мені в такому разі тільки слід
Не пропустити випадок зручний. –
На пару слів спустись до мене, брате!
Входить Е д г а р.
Тобі потрібно, брате, рятуватись.
Дізнався батько, де тебе сховав я.
Тож скористайся ніччю і біжи.
Скажи, ти не висловлювався часом
Про Корнуола якось непоштиво?
Сюди він їде і Регана з ним.
Чи не казав ти щось про їхні чвари
Із герцогом Альбанським? Пригадай.

Е д г а р
Я пам'ятаю добре – не казав.

Е д м у н д
Сюде іде наш батько, з ним сторожа.
Пробач, що я удавано з піхов
Дістану меч. Дістань і ти свій також,
Немов би ми б'ємося. "Бий! Здавайся!"
Я чую кроки. – Гей, сюди! Вогню!
Сюди! – Рятуйся, брате! Прощавай!
Едгар виходить.
Потрібно трохи крові, щоб здавалось,
Що тут був справжній бій.
(Ранить себе у руку.)
Буває, й більше
Себе п'яниці ріжуть для забави. –
На допомогу! Батьку!.. Ні душі.

Входить Г л о с т е р і с л у г и зі смолоскипами.
Г л о с т е р
Де цей негідник?

Е д м у н д
В темряві з мечем
Він тут стояв, і шепотів закляття,
І місяць закликав допомогти.

Г л о с т е р
Де він тепер?
Е д м у н д
Погляньте, я в крові.

Г л о с т е р
Та де ж подівся він?

Е д м у н д
Туди побіг він,
Коли переконався, що не зміг…

Г л о с т е р
Чекай. – Спіймать його! За ним! Скоріше!
Кілька слуг виходять.
Не зміг чого?
Е д м у н д
Не зміг мене схилити
Убити вас. Даремно я казав,
Що небеса карають батьковбивців,
Нагадував, які тісні зв'язки
Існують поміж батьком і синами.
Упевнившись, що я відкинув з жахом
Його безбожні плани, він дістав
Раптово меч і, кинувшись на мене,
Поранив руку. Ми зійшлись в двобою.
Та бачачи, що я не відступаю,
І налякавшись крику, він утік.

Г л о с т е р
Нехай біжить, арешту не уникне.
А схоплять – і кінець. До нас приїде
Наш благородний герцог уночі.
Надіюсь я, що видасть він указ
Про розшуки злочинця й нагороду
Тому, хто владу наведе на слід,
І про негайну смерть за укривання.

Е д м у н д
Коли я умовляв його позбутись
Своїх жорстоких замірів, а він
Був непохитний, спробував злякати
Я викриттям, та він мені сказав:
"Ти, незаконний сине, маєш намір
Змагатися зі мною? Хто повірить
Твоїм словам? І чим ти доведеш
Правдивість звинувачень? Я спростую
Твої сумнівні докази, а почерк
Підробкою усім оголошу.
І хто захоче слухати тебе?
Потрібно бути зовсім тупоумним
Або сліпим, принаймні, щоб не бачить,
Що смерть моя так вигідна тобі!"

Г л о с т е р
Негідник підлий! Навіть власний підпис
Він заперечить? Ні, не мій він син!
Сурми за сценою.
Приїхав герцог, та не знаю – нащо?
Умовлю перекрити всі шляхи
І гавані.
1 ... 3 4 5 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"