Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

202
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:
Вона мертвіша праху.
Чи в когось тут не знайдеться люстерка?
Якщо поверхню затуманить подих,
Вона жива.
К е н т
Чи не кінець це світу?

Е д г а р
Його жахливий образ?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Суд останній.
Л і р
(тримає перо біля вуст Корделії)
Пір'їна ворухнулась. Оживає!
Якщо це правда, ця щаслива мить
Спокутує усі мої страждання.

К е н т
Володаре мій добрий!
(Стає навколішки.)
Л і р
Краще йди.
Е д г а р
Це – Кент, ваш друг.

Л і р
Чума на вас, убивці!
Я б врятував її. Тепер пішла. –
Корделіє, Корделіє, зажди.
Ще трохи почекай! Що ти сказала? –
У неї був сріблястий голосок,
Що так прекрасно в жінці. – Я убив
Того злочинця, що тебе повісив.

О ф і ц е р
Панове, він і справді це зробив.

Л і р
Чи не брешу я, приятель? Це правда?
Були часи, коли мечем своїм
Примусив би я всіх отут стрибати.
Не те тепер. Старий я і слабкий
Від цих нещасть.
(до Кента)
Хто ви? Погано бачу,
Я вам повинен прямо це сказати.

К е н т
У долі є любимці й вороги.
Один з них перед вами.

Л і р
Дуже темно.
Скажіть, чи ви не Кент?

К е н т
Звичайно, він,
Слуга ваш Кент. А де слуга ваш Кай?

Л і р
Він був, скажу по честі, задерика.
Чудовий хлопець. Вмер він і зотлів.

К е н т
Ні, добрий мій володаре. Я – Кай.

Л і р
Подивимось.
К е н т
Я йшов за вами слідом,
Як тільки щастя ваше похитнулось.

Л і р
Я радий вас вітати.

К е н т
Це пусте.
Тепер усюди морок і печаль.
Двох ваших старших дочок ворожнеча
Обох їх до загину привела.

Л і р
Здається, так.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Напевне, він не знає,
Що каже. Тож безглуздо виявлять
Йому пошану нашу.

Е д г а р
Так, даремно.
Входить о ф і ц е р.
О ф і ц е р
Едмунд помер.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Нам зараз не до нього. –
Ось що сказати хочу, друзі й лорди:
Усе, чим я полегшити би зміг
Положення великого страждальця,
Зробити обіцяю. Нашу владу
Повернемо довічно королю.
(до Едгара і Кента)
Ви вступите в свої старі права,
Розширимо їх навіть за заслуги.
Хто вірним був, одержить нагороду,
Хто зрадив, у немилість попаде. –
Дивіться, що з ним? Бачите?

Л і р
Мою
Корделію нещасну задушили!
Не дихає! Коню, собаці, миші
Дозволено і дихати, й радіти,
Та не тобі. Тебе навік не стало,
Навік, навік, навік, навік, навік!
Так боляче. Цей гудзик відстебніть…
Спасибі вам велике. Гляньте, сер!
Ви бачите? На губи подивіться!
Ви бачите? Погляньте…
(Вмирає.)
Е д г а р
Знепритомнів.
К е н т
Розбийся, серце! В друзки! На шматки!

Е д г а р
Володаре, молю – опам'ятайтесь!

К е н т
Не муч душі. Нехай вона відходить.
Ким треба бути, щоб вертати знов
Його до мук життя?

Е д га р
Він вже помер.
К е н т
Не дивно це, але дивує інше:
Де сили він знайшов так довго жить?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Тепер тіла ми мусимо забрати,
Оплакати усіх і поховати.
(до Кента і Едгара)
Повинні з вами бути ми єдині,
Щоб мир і спокій навести в країні.

К е н т
Боюсь надії ваші обмануть.
Мене король зове. Пора у путь.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Хоч ці події засмутили нас,
Твердими бути вимагає час.
Ми брати приклад з короля повинні
І в довголітті, і в довготерпінні.

Всі ідуть геть під звуки похоронного маршу.
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"