Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

202
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:
Перш ніж через них
Заплачемо з тобою ми, чума
Згризе їх. Та не діждуться! Ведіть!

Ліра і Корделію варта веде геть.
Е д м у н д
Послухай, капітане! Ось пакет.
Візьми наказ і відведи в тюрму їх.
(Дає йому папір.)
Тобі я дав підвищення. Ти підеш
І вище, як захочеш підкорятись
Велінням часу. Жалість непристойна
Військовому. Наказ без зволікання
Повинен бути виконаний точно.
Чи ти берешся виконать?

О ф і ц е р
Берусь.
Е д м у н д
Іди. Тебе чекає нагорода,
Як зробиш все, що сказано, негайно.
Залежить все від тебе, пам'ятай.

О ф і ц е р
Я воза не тягну, не їм вівса.
Усе, що в людських силах, – обіцяю.
(Іде геть.)
Сурми. Входять г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й,
Г о н е р и л ь я, Р е г а н а, офіцери і солдати.
Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Сер, ви сьогодні виявили доблесть,
І щастя вам всміхнулось. Вороги
У вас в полоні. Нам віддайте їх,
Щоб долею ми їх розпорядились
До честі і безпеки відповідно.

Е д м у н д
Я вирішив за краще короля
Під вартою тримати у в'язниці.
Похилий вік його й високий сан
В народі можуть викликати жалість
І непокору, повернувши зброю
На нас самих. З ним разом відвели
Корделію із тих же міркувань.
Негайно – хоч і завтра – чи пізніше
Віддам я їх на суд ваш. Та сьогодні,
Коли ще всі спітнілі, у крові,
Оплакує товариша товариш,
Не час, здається, збуджувати тих,
Хто витримав жорстокість суперечки.
Хай рішення про долю короля
Й Корделії хоч трохи зачекає.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Пробачте, сер. Вирішую тут я.
Вважаю вас підданим, а не братом.

Р е г а н а
Залежить все від титула, який
Йому надам. Вам варто б поспитати
Про це мене. Він полководець мій
І в битві представляв мою особу.
Як замісник, вважатися він може
І справді братом.

Г о н е р и л ь я
Надто ти гаряча.
Його і так заслуги піднесли
Без титулів твоїх.

Р е г а н а
Його по праву
Поставлю поруч з вами.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Залишилось
Для цього лиш із ним узяти шлюб.

Р е г а н а
Не стали б жарти правдою!

Г о н е р и л ь я
Ну, досить!
Це справді жарт. Не вір своїм очам.

Р е г а н а
Нездужаю я щось, а то могла би
Сказати вам, як треба. – Переможце,
Бери мій край, солдат і полонених.
Скоряється фортеця. Все – твоє.
Віднині і довіку будь мені
Володарем моїм і чоловіком.

Г о н е р и л ь я
Так він тобі і буде!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Перешкодить
Такому кроку ти не маєш влади.

Е д м у н д
І ви також.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Невже, уявний брате?

Р е г а н а
(до Едмунда)
Бий в барабан і доведи мечем,
Що маєш право титул мій сприйняти.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Стривай! Я звинувачую тебе
З цією золоченою змією
(вказує на Гонерилью)
В державній зраді. Я вас арештую.
(до Регани)
Відвожу, сестро, ваші домагання,
Як власної дружини опікун:
Вона вже заручилася з мілордом.
Бажаєте заміжжя – вибір є:
Я вільний, а дружина вже не вільна.

Г о н е р и л ь я
Фіглярство!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Ти озброєний, Едмунде.
Звели трубити виклик, і якщо
Ніхто не вийде довести мечем,
Який брехун ти, зрадник і злочинець,
То ось застава.
(Кидає рукавичку.)
Викрию тебе.
Хай згіркне хліб мені, якщо в бою
Не доведу правдивість звинувачень.

Р е г а н а
Мені погано!
Г о н е р и л ь я
(на бік)
Це і зрозуміло.
Я добре розбираюся в отрутах.
Е д м у н д
(Кидає рукавичку.)
Ось відповідь моя. Якщо хто-небудь
Насмілиться сказати, що я зрадник,
Він підло збреше. Протруби, герольде!
Нехай виходить кожен, хто захоче.
Я битися готовий з усіма
За честь свою і правду.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Гей, герольде!
Е д м у н д
Герольде!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Сам за себе ти постій.
Твоїх солдат, яких мені найняв ти,
Я владою своєю розпустив.

Р е г а н а
Мені все гірше!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Їй погано. Треба
Її забрати до мого намету.

Регану відводять.
Входить герольд.
Труби, герольде, й прочитай ось це!

О ф і ц е р
Труби, сурмач!
Труба.
Г е р о л ь д (читає) "Якщо серед дворян і офіцерів армії знайдеться бажаючий силою зброї довести, що Едмунд, який видає себе за графа Глостера, зрадник і обманщик, хай він виступить після третього сигналу труби. Супротивник готовий до зустрічі".
Е д м у н д
Труби!
Трублять вперше.

Г е р о л ь д
Ще раз!
Трублять вдруге.

Г е р о л ь д
Тепер труби востаннє!
Трублять втретє. Здалеку відповідає труба.
Входить озброєний Е д г а р. Перед ним сурмач.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Спитай, що він задумав і навіщо
На клич труби з'явився.

Г е р о л ь д
Хто ви, пане?
Якого ви імення і звання?
Чому відповідаєте на виклик?

Е д г а р
Своє ім'я я втратив. Підлий наклеп
Його зганьбив. Та я такий же знатний,
Як супротивник.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Хто твій супротивник?
Е д г а р
Хто тут за графа Глостера Едмунда?

Е д м у н д
Він сам. Що скажеш?

Е д г а р
Діставай свій меч.
Якщо моя несправедлива мова,
То зброєю за наклеп відплати.
А я за правом, що мені дає
Народження, в ім'я своєї честі
Прийшов оголосити всім, що ти,
Не дивлячись на силу і на доблесть,
На молодість і успіх у бою,
Ти – зрадник перед богом, батьком, братом,
Ти – зрадник перед герцогом, і весь
Укритий ти із голови до ніг
Слідами бруду, підлості й паскудства.
Скажи, що я брешу, — моя рука,
Мій меч і совість тут, щоб у двобою
Усе, що заперечиш, довести.

Е д м у н д
Я міг би вимагати, щоб назвав
Своє ім'я ти, та у тебе вигляд
І справді гідний, гордий, войовничий,
А мова виявляє виховання;
Тому я, навіть всупереч закону,
Відстрочити не хочу наш двобій.
Я кидаю брехню твою назад –
Вона мене нітрохи не хвилює –
Та щоб її в тобі і поховати,
Мечем я їй дорогу прокладу. –
Труби, сурмач!

Труби. Сутичка. Едмунд падає.
Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Не добивай його!

Г о н е р и л ь я
Мій Глостере! Ти — жертва. За законом
Не б'ються з невідомими. Ти міг
Відмовитись. Тебе обхитрували,
А не перемогли.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Закрийте рота,
А то запхну туди оцей папір! –
Читай, злочинце. У листі твій вирок.
(до Гонерильї)
Не рвіть записку! Вам вона знайома?
(Дає Едмундові листа.)
Г о н е р и л ь я
Держава ця моя, а не твоя.
Кому судить мене?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
О безсоромність!
Отож, записку знаєш ти оцю?

Г о н е р и л ь я
Багато що я знаю.
(Іде геть.)
Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
(до офіцера)
Прослідкуйте
За нею, бо розлючена вона.

Офіцер іде геть.
Е д м у н д
Я все зробив, у чому звинуватив
Мене цей лицар. Навіть значно більше.
Час викриє усе. Та хто ж ти є,
Мій переможець? Лицаре, відкрийся.

Е д г а р
Зізнанням відповім я на зізнання.
Не нижчий я за кров'ю, аніж ти.
Якщо ж я вищий – гріх твій вдвічі тяжчий.
Мене зовуть Едгар, і я – твій брат.
Та боги справедливі, бо карають
Нас за гріхи плодами цих гріхів.
За плід таємний пристрасті наш батько
Очима поплатився врешті-решт.
Е д м у н д
Це правда. Долі колесо зробило
Свій повний оберт. Ось і я упав.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Про знатність я відразу здогадався
За гордою поставою твоєю.
Дай обніму. Ніколи я, клянусь,
Зла не бажав тобі й твоєму батьку.

Е д г а р
Я знаю це.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
То де ж ховався ти?
Як ти про біди батькові дізнався?

Е д г а р
Я поділяв їх. Зараз розкажу.
Хотів би вмерти я, коли закінчу.
Як нас життя прив'язує до себе!
Чомусь ми віддаємо перевагу
Повільній смерті від тривалих мук.
Отак і я, дізнавшись про опалу,
Убрався божевільним жебраком
І став блукати світом у лахмітті,
Якого сторонились навіть пси.
Так я набрів на батька, у якого
Були круги криваві на обличчі,
Мов кільця без коштовного каміння,
На місці люто вирваних очей.
Я став поводирем його, жебрачив.
Я годував його, оберігав,
Але ні разу не сказав, хто я.
Лише тоді, коли кінчався бій,
Не впевнений, що будемо живі ми,
Благословить мене я попросив
І розповів усе. Старече серце,
В якому радість стрілась із стражданням,
Не витримало сильних почуттів
І розірвалось.
Е д м у н д
Зворушив мене ти,
Можливо, на добро. Та говори.
Мені здається, ти ще не закінчив.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Якщо і далі розповідь сумна, –
Не треба. Я і так вже гірко плачу.

Е д г а р
Ця розповідь жахлива лиш для того,
Хто бачив мало горя. Хто страждав,
Втрачає лік стражданням і іде
Крізь злигодні й скорботи аж до краю.
Коли ридав над батьком я, прийшов
Статечний чоловік, що нас вже бачив,
Та вигляд мій відштовхував його.
Тепер, впізнавши, хто я є насправді,
Мене він стиснув у своїх обіймах,
Над трупом батька гірко похилився
І, як і я, обмив його слізьми.
Він розповів про Ліра і про себе
Бувальщину, якої світ не чув.
Описуючи дні своїх блукань,
Він знову пережив їх потрясіння
І, втративши свідомість, занімів.
В цю мить якраз почувся клич труби,
І я його залишив непритомним.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Хто ж був цей чоловік?

Е д г а р
Вигнанець Кент.
Змінивши власну зовнішність, служив
Він королю, гонителю своєму,
Як вірний раб.

Вбігає п р и д в о р н и й із скривавленим кинджалом.
П р и д в о р н и й
Допоможіть!

Е д г а р
Що сталось?
Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Це що таке?
Е д г а р
Чому кинджал в крові?

П р и д в о р н и й
Він вийнятий із серця. Він ще теплий.
Вона померла.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Хто помер, кажи?
П р и д в о р н и й
Дружина ваша, сер, себе убила
І отруїла перед тим сестру.
Вона зізналась в цьому перед смертю.
Е д м у н д
Я заручився з обома. Тепер
Ласкава смерть усіх нас об'єднає.

Е д г а р
Ось Кент іде.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Несіть сюди обох,
Живих чи мертвих. Викликає страх
Небесний суд, який їм виніс вирок,
Та їх не жаль.

Придворний іде геть. Входить К е н т.
Це справді Кент іде.
Події не дають його вітати,
Як це належить у звичайний час.

К е н т
Володарю своєму, королю,
Прийшов я побажати на добраніч.
Його немає тут?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Про головне
Забули ми! Едмунде, де король?
І де тепер Корделія?

Вносять тіла Гонерильї і Регани.
О Кенте!
Ти бачиш це видовище?

К е н т
Це що?
Е д м у н д
Вони мене кохали! Через мене
Сестра сестру спочатку отруїла,
А потім заколола і себе.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Це справді так. Закрийте їм обличчя.

Е д м у н д
Життя сплива. Бажав би перед смертю,
Хоч і незвично це, зробить добро.
Пошліть в тюрму скоріше! Наказав
Я Ліра і Корделію убити.
Не гайтеся!

Г е р ц о г А л ь б а н с к и й
Скоріш! Біжи чимдуж!
Е д г а р
До кого бігти? Хто наказ дістав?
Дай знак його відміни!

Е д м у н д
Ось візьми
Мій меч і дай моєму офіцеру.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Скоріше, я прошу!

Едгар біжить.
Е д м у н д
Твоя дружина
І я дали наказ, щоб у тюрмі
Корделію повісили, сказавши,
Що в розпачі зробила це сама.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Хай небо захистить її! Хто-небудь
Візьміть і віднесіть його звідсіль.

Едмунда виносять.
Входить Л і р з мертвою К о р д е л і є ю на руках,
за ним Е д г а р, офіцери та інші.
Л і р
Волайте! Вийте! Люди із каміння!
Якби мені всі ваші язики,
Склепіння неба луснуло б! Вона
Пішла навіки… Мертву від живої
Я відрізню.
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"