Публій Овідій Назон - Мистецтво кохання
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: Інше.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
німа: біль їй дар мови одняв. 703 Зблідла, як бліднуть листки виноградні на першім морозі 704 В пору, коли на лозі вже виногрона нема, 705 Наче те яблуко, що, наливаючись, вітку вгинає, 706 Незарум'янене ще, наче незрілий кизил. 707 Щойно до тями прийшла — розриває на грудях одежу, 708 Дряпає лиця собі, хоч і невинні вони. 709 Мить — по вулиці вже, розкуйовджена, простоволоса, 710 Мчить, наче та, що їй Вакх тирсом затьмарює глузд. 711 Лиш до злощасного місця підбігла, в долині лишила 712 Служок і в гай увійшла — тихо, але без вагань. 713 Що тоді думала ти, коли так нерозумно ховалась? 714 Що за вогонь так палив серце, Прокрідо, твоє? 715 Певно, чекала: "Ось-ось тут появиться та Охолода — 716 І перед зором моїм власна постане ганьба". 717 То тебе сором діймав (підглядати — не дуже то гарно!), 718 То ти хвалила себе — сумнів з любов'ю змагавсь. 719 Місце, ім'я, той шептун — усе мов кричало їй: "Зрада!" 720 Ще ж ми, чого боїмось, поспіхом віримо в те. 721 Тут іще вгледіла слід на траві, наче тілом прим'ятій, — 722 Серце забилось нараз, ніби та пташка в сильці. 723 Ось уже полудень тіні стягнув, і до заходу сонця 724 Стільки лишалось путі, скільки від сходу пройшло. 725 От і Кефал, син Меркурія, вийшов, пашіючи, з лісу 726 Й над джерелом нахиливсь охолодити лице. 727 Ти, причаївшись, чекала, Прокрідо. Той ліг на травицю — 728 Й знову своєї: "Прилинь, о легковійна, прилинь!" 729 Тут мов полуда з очей у Прокріди зраділої спала, 730 Розум до неї вернувсь, як і рум'янець живий. 731 З тим піднялась і, гілки розсуваючи з-перед обличчя, 732 Жінка до мужа спішить, щоб обійняти його. 733 "Звір там", — подумав Кефал і, лук негайно схопивши, 734 Вже накладає стрілу, що у правиці була. 735 "Ні, то не лань! Зупинись! Не пускай стріли, нещасливче! 736 Горе!.. Дружині своїй вістрям ти серце пройняв! 737 Горе, о горе мені!.. У любляче серце ти влучив! 738 Втім, через тебе давно кров'ю воно запеклось. 739 Гину завчасно, але не від зради, — земля, що ти нею 740 Вкриєш останки мої, буде мені, мов той пух. 741 Із вітерцем, що так обманув мене, лине мій подих… 742 Гину!.. Рукою закрий, милий мій, вічі мої!" 743 Той, її тіло слабке до грудей пригортаючи скрушно, 744 Рани глибокої кров хоче омити слізьми. 745 Подих, що виплив повільно з грудей її необережних, 746 Він на вустах своїх чув, горем пригнічений муж… 747 Та пригадаймо, з чого почали! Повернімо свій човен, 748 Хай по трудах нелегких гавань всміхнеться йому! 749 Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості 750 Й приписи певні подам, як повестися тобі. 751 Пізно приходь і поважно ступай при засвічених лампах — 752 Пізно прийшовши, кажу, зваби собі додаси. 753 Хто напідпитку, тому й у негарній привидиться краля — 754 Ваду, яка б не була, мовби приховує ніч. 755 Пальцями їжу легенько бери: рухи й тут є належні, 756 Рота рукою, скажім, не витирай за столом. 757 Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру: 758 Їж, як смакує, але — менше, ніж з'їсти могла б. 759 Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена — 760 "Дурень лиш, — чухався б той, — дурень міг красти таку!" 761 Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм — пити: 762 З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз. 763 Так, але поки ясна голова, поки пам'ять і ноги 764 Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах. 765 Гидко дивитись на ту, що лежить, наче мертва, напившись, — 766 Гідна, щоб з нею будь-хто хіть заспокоїв свою. 767 Сон за столом — небезпечне заняття: заснувши, такого 768 Часом натворимо ми, що хоч під землю ховайсь! 769 Далі вже й сором повчать. А Венера: "Вважаєш за сором 770 Діло, що, власне, над ним — ласка, опіка моя?" 771 Знаєте всі свого тіла будову — стосуйтесь до неї: 772 Як випадало б лягти — кожна для себе рішай. 773 Світишся вродою — то горілиць прилягти не вагайся; 774 Спина немов з-під різця — спиною очі втішай. 775 Меланіона плечей Аталанти стрімкої торкались 776 Ноги — у тебе такі ж, отже, лягай, як вона. 777 Куца — тоді на коня; для високої зростом фіванки
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мистецтво кохання», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Мистецтво кохання» жанру - Інше:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Мистецтво кохання"