Леся Українка - Том 11
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І всі інші (італ.).— Ред.
74
«Затонулому дзвоні» Гауптмана (кім.).— Ред.
75
«Ні, мій твір був невдалий — я це знаю, я це відчуваю!» (нім.) — Ред.
76
Пізніше (лат.).— Ред.
77
Вступ (нім.).— Ред.
78
Між нами кажучи (франц.).— Ред.
79
В голубу далечінь (нім.).— Ред.
80
Надлюдини (нім.).— Ред.
81
6 Білявої бестії (звір) (чім.).— Ред.
82
Адреса моя буде: г. Гадяч, Полтавской губ., «Нарисе Петровне Косач.
83
Два тижні цілком певно (нім.) .— Ред.
84
Бота (нім.).— Ред.
85
Щорічній виставці (нім.).— Ред.
86
На першому поверсі (франц.).—Ред.
87
Сецесіоністів (франц.).—Ред.
88
* Модерністів (нім.).— Ред.
89
«Молодь» (нім.).—Ред.
90
Бридко, гидко, жахливо. Ось! Хіба це можливе? Не вистачав слів! (нім.) —Ред.
91
Триста марок (нім.) — Ред.
92
Старовинний музей (нім.) — Ред.
93
Ранкові блузи (нім.).— Ред.
94
В ранковому платті (нім.).— Ред.
95
«Самотніх людей» (нім.).— Ред,
96
Іспанець (нім7).— Ред.
97
8 Регулярно прогулюватись (нім.^.— Ред.
98
Курсу лікування (нім. р—Ред.
99
Відплата (франц.).— Ред.
100
Пані-природа (франц.).— Ред.
101
Пише звідти довгі листи, дуже вдоволена зі свого життя там, і робота, пише, цікава. Я дуже рада за неї, хоч без неї мені багато бракує.
102
Ешафотом (нім.).— Ред.
103
8 Імпровізованого (франц.).— Ред.
104
Нічний птах (нім.).— Ред.
105
6 «Любовну поему» (франц.).— Ред.
106
Це трохи смішно (нім.).— Ред.
107
«Моя провина» (лат.).— Ред.
108
О горе, о горе! ти добрий боже (нім., баварський діалект).—
Ред.
109
Нічого не шкодить (кім.).— Ред.
110
Сутінки (польськ.).— Ред.
111
В голубу далечіньї (нім.) — Ред.
112
8 Люба далека приятелько (нім.) — Ред,
113
Хай буде божа воля! (лат.) —Ред.
114
Вигаданих (лат.),— Ред.
115
Скандальний інтерес (франц.).— Ред.
116
Це було дещої (нім.)—Ред.
117
«Будьмо веселі», перші слова студентської пісні (лат.).— Ред.
118
Окремо (італ.).— Ред.
119
Наполеонів кодекс (франц.).—Ред.
120
Хвала Аполлонові і музам (лат.).— Ред.
121
У співробітництві (франц.).— Ред.
122
«Розповідай про те, про що хочеться знати!» (нім.) — Ред.
123
Хист на деталі (франц.).— Ред.
124
Публічну (франц.) — Ред.
125
На французький лад (франц.).— Ред.
126
8 Едіпа-царя (франц.).— Ред.
127
Спосіб життя (франц.).— Ред.
128
«Пані Шишманова має честь запросити своїх друзів на чашку свіжої води» (франц.).— Ред.
129
Кому що до вподоби (лат.),—Ред.
130
Природний лід (франц.).— Ред.
131
Розуму (франц,).— Ред.
132
«Пані ІПишманова має багато розуму» (франц.) — Ред.
133
Дотепи (нім.).— Ред.
134
Висока буржуазія (кім.).— Ред.
135
Гастона Парі (франц.).— Ред.
136
Середньоєвропейська душа (нім.).— Ред.
137
Люба ранкова душе (нім.).— Ред.
138
«Хай живе мистецтво! Хай живе свобода!» (нім.) — Ред.
139
Добре виховані (польськ.).— Ред.
140
Фортіссімо (італ.).— Ред.
141
«Меланхолійний вальс» (франц.)— Ред,
142
Ординарних і екстраординарних професорів (тут гра слів, нім. unordentlich — непорядний).— Ред.
143
Я хотіла, щоб вони були видані вкупі з «Атта Тролем».
144
По-товариськи (франц.),— Ред.
145
Виправдання (франц.) — Ред.
146
Собаче життя (нім.).— Ред.
147
День покути (нім.).— Ред.
148
Вільнодумець (франц.).— Ред.
149
«Єврейські мелодії» (чім.).— Ред.
150
Люба далека (нім.) — Ред.
151
Паливо, горюче (нім.) —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 11», після закриття браузера.