Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям

235
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 26
Перейти на сторінку:
Лиш ним тримався бунт.
Без нього все розпалось на частини.
Ця звістка приголомшила усіх,
І військо просто кинулось тікати.
Тоді в полон потрапив брат ваш Вустер
І Дуглас був захоплений також.
А він тримався мужньо, перебивши
Трьох підставних в одежі короля.
Та тут і він злякався чи здригнувся
І повернув коня свого назад.
Але спіткнувся кінь. Упавши, Дуглас
Розбився і потрапив у полон.
Отож, король, у битві перемігши,
Частину війська вже послав на вас.
Його ведуть принц Джон і Вестморленд.
Оце й усі звістки.
Н о р т у м б е р л е н д
Сльозам і тузі
Ще прийде час. Але спасибі їм:
У їх отруті містяться і ліки.
Коли б я був здоровий перед цим,
Захворів би, одержавши ці вісті.
Та я хворів і видужав від них.
Як немічний страждалець раптом рветься
Із ліжка у припадку лихоманки,
Так і моєму змученому тілу
Нестяма горя сили додає.
Геть костур! Мушу стати я на ноги,
Убратися в залізні рукавиці,
Зірвати цю пов'язку з голови!
Вона – не шолом і поганий захист
Від влади королівської, яку
Одержана над сином перемога
Так збуджує й підбурює до дій.
Шолом сюди! До брів його насуну
І кину виклик найчорнішим дням,
Якими тільки здатні ворожнеча
І час тяжкий загрожувать мені.
Хай небо, розпанахане над нами,
Затопить землю водами потопу!
Нехай порядок згине! Хай у людях
Дух Каїна прокинеться, серця
Наповнивши ущерть бажанням крові,
Щоб закінчилась ця жорстока гра
І оселився всюди морок смерті.

Т р е в е р с
Мілорде, не хвилюйтесь так, будь ласка.

Л о р д Б а р д о л ь ф
І не втрачайте розум від страждань.

М о р т о н
Від вашого здоров'я, не забудьте,
Залежить доля спільників по бунту,
Але, віддавшись пристрастям бурхливим,
Ви похитнути можете його.
Напевне ж, ви, підтримуючи бунт,
Передбачали наслідки можливі
І зважили мінливості війни.
Ви знали, що смертельного удару
Зазнати може кожен у бою,
Що син ваш з небезпекою жартує,
Бо звик балансувати над проваллям,
Куди упасти легше, ніж пройти.
Ви знали, що вразливий він і смертний,
Як всі навкруг, і що його відвага
Веде туди, де більше ллється кров.
Усе ви розуміли, та, одначе,
Йому ви наказали виступати
І рішення свого не відмінили.
То що ж, мілорде, трапилось тоді
У сутичці рішучій з ворогами,
Чого ви передбачить не змогли?

Л о р д Б а р д о л ь ф
Усіх нас засмутила ця поразка,
Але хіба хоч хтось із нас не знав
Непевності і хиткості удачі?
Наважитись плисти у океан
Не зупинила нас можливість бурі.
Так діяти потрібно і тепер:
Життя й майно – усе віддати треба,
Щоб знов повстати проти короля.

М о р т о н
Як чув я мимохідь, єпіскоп Йоркський
Озброївся, прибічників зв'язавши
Міцнішою присягою, ніж Персі.
На жаль, ваш син командував в бою
Не душами людей, а лиш тілами.
Їх мучила свідомість беззаконня,
Гнітило й зупиняло слово "бунт".
Здавалось, що на нашій стороні
Лише мечі, а що серця і руки
Скував мороз, мов рибу у ставку.
А тут зовуть єпіскопа святим,
А заколот звели у символ віри.
Готові всі підтримати його.
З Помфретських плит єпіскоп зішкребе
Кров Річарда, щоб нею присягатись,
Що посланий всевишнім захистити
Нещасний край від влади Болінброка,
І вирушать за ним і чернь, і знать.

Н о р т у м б е р л е н д
Я знав про це, але під впливом горя
Розпитувать подробиці не міг.
Ходімо в замок. Вирішити треба,
Як діяти нам далі, щоб помститись.
Потрібно довершити розпочате.
Цінуймо друзів. Їх не так багато.

Ідуть геть.

СЦЕНА 2

Лондон. Вулиця.
Входить Ф а л ь с т а ф, за яким х л о п ч и к – п а ж
несе його щит і меч.

Ф а л ь с т а ф. Ну, велетню, що сказав лікар про мою сечу?
П а ж. Лікар сказав, що сама по собі вона чудова, але її власник може бути дуже хворим.
Ф а л ь с т а ф. Кожен вважає за честь глузувати з мене, ніби на світі немає інших розваг. Я не тільки жартую сам, але постійно являюсь об'єктом дотепів. Ось я іду з тобою, наче свиня, що зжерла усіх своїх поросят, крім одного. Або я нічого не розумію, або принц навмисне приставив тебе до мене для контрасту. Краще б тобі стирчати замість пера на моєму капелюсі, аніж таскатись за мною слідом. Ніколи ще не служив мені камінець із персня. Але я тебе не оправлю ні золотом, ні сріблом, а відішлю назад цьому молокососу принцу, у якого підбо-ріддя ще не вкрилось пухом. Та швидше борода виросте в мене на долоні, аніж у нього на щоках! А він не соромиться запевняти, що в нього королівське обличчя. Можливо, Господь коли-небудь і завершить його, та він уже ходить півником, ніби був дорослим, коли його батько ще парубкував. Ну, хлопче, що сказав містер Домбльтон відносно атласу на штани і накидку для мене?
П а ж. Він сказав, сер, що вимагає надійнішого поручителя, ніж Бардольф. Він відмовляється прийняти його або вашу розписку. Йому недостатньо такого забезпечення.
Ф а л ь с т а ф. Ну, то нехай згорить від спраги, як той багач із притчі. Диво-вижний негідник! Дурити чесну людину обіцянками, а потім вимагати поручи-тельства. Я скоріше погоджусь, щоб в рот мені насипали отрути для пацюків, аніж затикали його словом "забезпечення". Я чекав, що він мені пришле півсот-ні футів атласу, як шляхетному лицарю, а він шле мені це слово – забезпечення! Хай спить безпечно і не помічає, як дружина йому наставляє роги. Де Бардольф?
П а ж. Він вирушив у Смітфілд купити вам коня.
Ф а л ь с т а ф. Є приказка: "Не наймай слугу на паперті, не купуй коня у Смітфілді і не женись на повії". Бардольфа я найняв у соборі святого Павла, а коня він купує в Смітфілді. Для повноти картини лишається женитись на повії.
П а ж. Сер, он іде лорд, який посадив у тюрму принца за те, що той поліз на нього з кулаками, заступаючись за Бардольфа.
Ф а л ь с т а ф. Ходімо, я не бажаю його бачити.
Входять В е р х о в н и й с у д д я з п о м і ч н и к о м.
С у д д я. Хто це там пішов?
П о м і ч н и к. Це Фальстаф, мілорде.
С у д д я. Той, що був під слідством за пограбування?
П о м і ч н и к. Так, мілорде. Але він відзначився під Шрусбері, і тепер, як я чув, його посилають з дорученням в армію герцога Ланкастерського.
С у д д я. Он як? В Йорк? А покличте-но його сюди.
П о м і ч н и к (наганяючи Фальстафа). Сер Джоне Фальстафе!
Ф а л ь с т а ф (не озираючись). Хлопче, скажи йому, що я глухий.
П а ж. Гукайте голосно. Мій хазяїн глухий.
С у д д я. Авжеж, глухий. Особливо до добра. Смикни його за рукав. Мені треба з ним поговорити.
П о м і ч н и к (торкаючись ліктя Фальстафа). Сер Джоне…
Ф а л ь с т а ф. Як? Такий молодий парубок – і просить милостиню? Хіба нема війни? Хіба немає діла? Хіба королю не потрібні сильні руки, а бунтівникам – солдати? Звичайно, стати на бік зрадників – ганьба, але просити милостиню – ще гірше, ніж служити зрадникам.
П о м і ч н и к. Ви помиляєтесь відносно мене, сер.
Ф а л ь с т а ф. Хіба я сказав, що ви чесна людина? Тоді вибачте. Я зробив грубу помилку.
П о м і ч н и к. Дозвольте вам сказати, що ви б збрехали, назвавши мене нечесним.
Ф а л ь с т а ф. Щоб я дозволив тобі це сказати? Хай мене повісять, якщо я це дозволю. Та краще хай повісять тебе, якщо ти сам собі це дозволиш. Геть, дия-воле! Згинь!
П о м і ч н и к. Сер, мілорд хоче з вами говорити.
С у д д я. Сер Джоне Фальстафе! Мені треба вам сказати кілька слів.
Ф а л ь с т а ф. Ваша милосте! Дай вам бог здоров'я. Радий, що бачу вас у місті; я чув, що ви хворі, мілорде. Сподіваюсь, це лікар порадив вам вийти з дому? Хоч ви, мілорде, ще не переступили межі молодості, та все ж час нещад-ний. Тому благаю вашу милість піклуватись про своє дорогоцінне здоров'я.
С у д д я. Сер Джоне, чому ви не прийшли, коли я посилав за вами перед вашим від'їздом до Шрусбері?
Ф а л ь с т а ф. З вашого дозволу, мілорде, я чув, що його величність король повернувся з Уельсу дещо засмученим?
С у д д я. Мова не про його величність. Я питаю, чому ви не прийшли, коли я вас кликав?
Ф а л ь с т а ф. Я чув, ніби з нашим улюбленим монархом знову стався напад апоплексії?
С у д д я. Пошли йому зцілення, боже! Але мова про вас. Не ухиляймось від теми.
Ф а л ь с т а ф. З вашого дозволу, мілорде, ця апоплексія – щось на зразок летаргії або застою крові. Ви лиш подумайте, що за мара!
С у д д я. Навіщо ви мені це кажете? Хай вона буде чим завгодно.
Ф а л ь с т а ф. Вона виникає від великого смутку, від непомірних занять і пе-ревтоми мозку. Я читав про це десь у Галена. Це щось подібне до глухоти.
С у д д я. Здається, ви також хворі на неї: ви не чуєте, що я вам кажу.
Ф а л ь с т а ф. Справді, мілорде. Одначе, в мене це від неуважності і гострої непокори – застарілої хвороби, якою страждають мої вуха.
С у д д я. Кілька ударів по п'ятах палицею вибили б із ваших вух цю хворобу. Я не відмовлюсь бути вашим лікарем.
Ф а л ь с т а ф. Я бідний, як Іов, мілорде, але не такий терплячий. Ліки у великій кількості мені не по кишені. Якщо ви пропишете мені мікстуру ув'яз-нення, то лиш в дозах, що відповідають моєму статку.
С у д д я. Я посилав за вами, щоб говорити про звинувачення у кримінальній справі.
Ф а л ь с т а ф. А я не з'явився за порадою мого адвоката.
С у д д я. Ви дозволяєте собі, сер Джоне, велику розбещеність.
Ф а л ь с т а ф. Мої розміри не дозволяють мені триматись у скромних межах.
С у д д я. Прибутків у вас катма, а запити непомірні.
Ф а л ь с т а ф. Я бажав би, щоб усе було навпаки: щоб мої статки були великі, а забаганки скромні.
С у д д я. Ви збиваєте принца з праведного шляху.
Ф а л ь с т а ф. Це принц зводить мене. Я не здатен бути повадирем, бо ходити мені важко.
С у д д я. Добре. Не будемо роз'ятрювати стару рану. Ваша поведінка під Шрусбері дещо згладила ваші нічні подвиги на Гедських пагорбах. Дякуйте нашому неспокійному часу, що вас залишили в спокої у тій справі.
Ф а л ь с т а ф. Мілорде!
С у д д я. А оскільки все обійшлося, сидіть тихо, щоб не розбудити сплячого вовка.
Ф а л ь с т а ф. Будити вовка не варто, як нюхати сліди лисиці.
С у д д я. Ви ніби свічка, краща частина якої вже згоріла.
Ф а л ь с т а ф. Велика святкова свічка із сала. Якщо б я сказав – із воску, то теж велика.
С у д д я. Кожна сива волосина на вашому обличчі повинна була би збільшу— вати вашу поважність.
Ф а л ь с т а ф. А хіба моя вага не поважна?
С у д д я. Ви усюди супроводите принца, як злий дух.
Ф а л ь с т а ф. Ні, ні, мілорде, злий дух дуже легкий, а кожен, хто на мене гляне, не матиме сумнівів щодо моєї ваги.
1 ... 13 14 15 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"