Бертріс Смолл - Любов дика та прекрасна
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Я радий це чути, — відповів єпископ, оманливо веселий маленький чоловічок із крижаним поглядом чорних очей. — Чим я можу допомогти вам, мілорде?
— Ґвідо, нам треба побачитися з ув’язненою Анжелою ді Лікоза. Через неї турецькі пірати викрали дружину лорда Босвелла. Перш ніж її завтра стратять, ми маємо дізнатися, що саме вона наказала тим розбійникам.
Єпископ Массіні страшенно розлютився.
— Та скільки ж іще підступів та вража жінка накоїла? Так, авжеж, можете побачитися з нею. Однак навіть якщо вона вам усе розповість, надії повернути вашу дружину від тих безбожників майже немає.
Але обличчя єпископа пом’якшало, коли він поглянув на Босвелла.
— Я мушу це зробити! Мушу! — мовив той.
— Я видам вам перепустку.
— Моєму капітанові охорони також, і нам треба поговорити з нею наодинці.
Єпископ поглянув спершу на безутішне обличчя Босвелла, а потім на похмурого Коналла.
— Що у вас у тому кошику? — запитав він у капітана. А тоді, підвівши пухку білу руку, спішно додав: — Ні. Краще мені цього не знати.
Узявши готовий документ, Массіні надряпав в одному місці ім’я Анжели ді Лікоза й поставив свій підпис унизу. Простягнувши перепустку Босвеллові, він промовив:
— Повертайтеся сюди, коли з’ясуєте те, що вам потрібно, перехилимо по келиху вина. — Він звернувся до двох інших чоловіків: — Залишайтеся тут, якщо не хочете йти з ними.
Френсіс поглянув на Альфредо ді Лікоза, і той похитав головою.
— Ні. Я вже попрощався з нею. Не хочу більше її бачити.
Босвелл із Коналлом пішли за охоронцем на сходи.
— її тримають у цілком пристойних умовах завдяки чоловікові, — мимохідь зазначив охоронець. — Більшість відьом унизу, з водяними щурами.
— Нам треба побачитися з нею без свідків, — холодно відповів Босвелл. — Чекай нас зовні. І залишайся там, хоч би що ти почув, доки я або мій капітан тебе не покличемо.
— Мені до того байдуже, — кинув охоронець у відповідь. Спинившись перед дверима, знайшов потрібний ключ і відчинив їх.
Шотландці зайшли до камери, і двері за ними зі скрипом зачинилися. Анжела ді Лікоза стояла спиною до них, визираючи в заґратоване вікно.
— Якщо це черговий священик, забирайся до біса, — мовила вона. А потім різко обернулася.
— Франциско, саго! Отже, Бог таки існує. — Але радість у її очах згасла під крижаним поглядом Босвелла.
— Я прийшов, — холодно мовив граф, — бо сподіваюся, що навіть ти хочеш очистити сумління перед смертю. Поговорімо про мою дружину: що саме ти з нею зробила?
Її чорні очі розширилися, і вона зайшлася шаленим сміхом. Охоронець за зачиненими дверима здригнувся.
Анжела витерла пошматованим рукавом сльози з очей.
— Франциско, ти просто неймовірний! Так, я все влаштувала, позбулася твоєї дружини, але, либонь, Бог таки на її боці, бо того бовдура-слугу схопили. Так… Завтра я помру. На жаль, тепер ти мені не дістанешся, але і їй не дістанешся також. — Вона знову засміялася, але цього разу з якимось смутком. — Жодна з нас тобі не дістанеться, Франциско, а я ж зовсім не цього хотіла.
— Ще раз, Анжело. Що саме ти з нею зробила?
Жінка насмішкувато поглянула на Босвелла й похитала головою. Френсіс, простягнувши руку, накрутив на неї м’яке чорне волосся із синім відлиском і розлючено смикнув її до себе.
— Я не збираюся марнувати часу Анжело. Де вона?
Чорні очі лиховісно заблищали, але жінка нічого не сказала. Другою рукою Босвелл зірвав тюремну ряднину з її тіла й безжально штовхнув її на солом'яний матрац на лежаку. Незчулася вона, як її руки та ноги поприв'язували до ніжок лежака, розвівши врізнобіч.
— Що ви робите?! — закричала вона. — Я покличу охоронця!
— Він не озветься, Анжело. У мене є дозвіл від інтенданта здобувати потрібні мені знання в будь-який спосіб. Отже, що ти наказала своїм турецьким друзям зробити з моєю дружиною?
Вона на якусь мить холодно втупилася в нього, а потім, піднявши голову, плюнула йому в обличчя. Босвелл кивнув своєму капітанові. Коналл відкрив плетений кошик. Задумливо зазирнувши в нього, він обрав коротку пухку зелену змію і, взявши, простягнув Босвеллові. Той обкрутив плазуна навколо своєї руки і, погладивши вертку голівку зі швидким язиком, скинув змію з руки на солом'яний матрац між розсунутих Анжелиних ніг.
Графиня ді Лікоза заверещала, мов скажена:
— Франциско! Заради Бога! Прибери її! Прибери її!
— Що саме ти зробила з моєю дружиною?
Вона відчайдушно сіпала руками й ногами, її чорні очі сповнилися темного жаху, але вона не відповідала. Він чув, як її серце калатає в грудях. Змійка розгорнулася й неспішно поповзла до жінки. Та знову заверещала, це було протяжне, тваринне виття невимовного жаху.
— Вона лізе до твого тепла й вологи, Анжело. Ось-ось проникне до тієї темної утроби, де встигло побувати стільки чоловіків. А коли вона звиватиметься глибоко всередині тебе, я візьму з кошика ще одну, а потім ще і ще… Доки в тебе в череві не опиниться клубок змій. Ти вже відчуваєш їх у себе всередині, Анжело? Тобі це подобається, люба моя? — Жорстокі очі безжально вп’ялися в неї. На одну коротку мить його нещадність так вразила її, що вона аж забула про свій страх. Але одразу ж той переляк повернувся, удесятеро сильніший, і так оглушив її, що якусь мить вона навіть вдихнути не могла.
Нарешті спромоглася прокричати:
— Я відіслала її до мого брата! Прибери цю тварюку! Я розповім тобі все! Тільки забери її!
Босвелл мимохідь підняв змію з матраца й вкинув її назад у кошик.
— То розповідай, сучко, або я виверну на тебе цілий клубок!
— Я відіслала твою дорогоцінну дружину моєму братові Цикалазаде-паші, великому візирові султана. Він справжній поціновувач красивих жінок, а про його звитягу складають легенди. Вона ще не там, Франциско, але скоро туди дістанеться. І тоді головний євнух Цикалазаде викупає й напахтить її, поведе до мого брата й роздягне, щоб той добре її роздивився. А коли він її побачить, — а я не заперечую, що вона прекрасна, — він буде насолоджуватися її тілом.
— Ах ти ж сучка! — прогарчав Босвелл.
Анжела ді Лікоза сміялася.
— Ти вже ніколи не побачиш її! Вона втрачена для тебе! Скоро вона лежатиме під моїм братом, стогнучи від бажання, — вона заговорила тихіше, ніби звіряючись йому в якійсь таємниці. — Його називають биком, і він навчить її робити йому приємне. А тобі залишаться хіба спогади й розуміння
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любов дика та прекрасна», після закриття браузера.