Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ось чого, бідна, діждусь! Лиш по голосу, ледве помітну,
Зможуть пізнати мене; лиш його мені доля залишить».
Поки, під гору йдучи, такі думи снувала Сівілла,
З темних глибин, із стігійської мли, до евбейського міста{618}
Вийшов троянець Еней. Після жертвоприношень торкнувся
Тих берегів, що тоді годувальниці ймення{619} не знали.
Після трудів довголітніх виснажливих тут зупинився
Неріта син, Макарей, з товариства бувальця Улісса.
/160/ Мужа того, що покинутий був під строминами Етни, —
Ахеменіда{620}, — впізнав. Що живим його стрів так неждано,
Вкрай здивувався. «Який тебе бог, який випадок дивний,
Ахеменіде, вберіг? — поцікавився. — Як на троянське,
Грек, ти потрапив судно! До яких берегів пливете ним?»
Той, не такий вже, яким був колись, — не брудний і кошлатий,
Не в лахманах, яке зшив колючками, — на те запитання
Так одгукнувся: «Хай знов дикуна Поліфема побачу
Й пащу, з якої так часто людська рівчаками спливала
Кров, якщо цей корабель від Ітаки мені не дорожчий
/170/ І від домівки, Еней же — від рідного батька. Ніколи
Я не віддячусь належно йому, хоч би як намагався!
От говорю я, і дихаю, й сонце на небі ясному
Бачу, — то як можу бути невдячним та непам'ятливим?
Те, що тоді я живцем не потрапив у пащу Циклопа, —
Також заслуга його. Коли й нині з життям розпрощаюсь,
Буду в землі спочивать, а таки не в нутрі людожера.
Що я в той час одчував (коли страх ще лишив мені здатність
Щось відчувати!), побачивши, кинутий напризволяще,
Як одпливаєте ви! Вам гукнути хотів, та боявся,
/180/ Щоб не почув Поліфем. Через оклик Улісса{621} під воду
Й ваш корабель мав піти: цілий верх одлупивши від скелі,
Велет у море далеко метнув ним, щоб вас потопити.
Бачив я й те, як рукою могутньою він побережні
Брили жбурляв, і летіли вони, наче пущені з пращі.
Пінилось море, і я аж тремтів, чи судно з того виру
Випірне, начеб і я, не покинутий там був, на ньому!
Щойно втекти вам од смерті вдалося, — Циклоп ошалілий
Етну обходити став, завиваючи люто від болю.
От він намацує гори й ліси, та, позбавлений ока,
/190/ Часом на скелю якусь набіжить; окривавлені руки
В гніві до моря тоді простягаючи, знай, проклинає
Цілу Ахаю: „Якби-то Улісс чи з дружків його будь-хто
Зараз попався мені, щоб я лють свою міг наситити!
Нутрощі виїм йому! І живцем ось цією рукою
Я на шматочки його розірву! Своє горло наповню
Кров’ю! Суглоби його затріщать під моїми зубами!
Легше тоді буду зносити втрату єдиного ока!“
Всяке таке говорив. Омлівав я од жаху блідого,
Бачачи зблизька обличчя його, закривавлене, дике,
/200/ Руки страшні й величезну, та вже не потрібну очницю,
Постать і бороду, геть зашкарублу від крові людської…
Коротко кажучи, бачив я смерть, — але це ще марниці! —
Вже мені думалось: він ухопив мене, вже моє тіло
Тоне в його животі… Не стирався-бо днини тієї
Образ жахний, коли двох із супутників наших на землю
Він кулаком, наче довбнею вклав, кілька раз лупонувши.
Потім, немов розкуйовджений лев, навалившись на здобич,
Кишки, і м’ясо ще тепле, і білу кісток серцевину —
Трепетне тіло людське — запихав у нутро ненажерне.
/210/ Дрож огорнула мене. Я стояв півживий, сполотнілий,
Бачив, як рот він собі набивав і раз по раз криваву
Їжу — шматочки людей — виригав із вином одночасно.
„Ось що чекає, сердего, й тебе!“ — непокоїла думка.
Дням я рахунку не вів, омліваючи й при шарудінні;
Смерті боявсь над усе, але смерті, признатися, й прагнув.
Голод гасив жолудьми, їв траву, перемішану з листям.
Голий, самотній, зневірений, муки ждучи та загину,
Врешті, я вгледів ось цей корабель під вітрилом у морі.
Кинувсь до берега, став окликать і махати руками —
/220/ Й долю схилив: на троянське судно прийняли мене, грека!
Ти розкажи тепер про пережите, супутнику милий,
І про вождя, і про тих, що з тобою довірились морю».
Той про Еола почав: що в глибокому Туському морі{622}
Править Еол Гіппотад; що вітри він у путах тримає,
Їх у мішку із бичачої шкіри, цей дар незвичайний,
Вождь дуліхійський на свій корабель помістив і за дев'ять
Днів при попутньому подуві берег жаданий побачив.
Щойно, однак, піднялась по дев’ятій найближча зірниця,
Заздрість заїла супутників; ласо на міх величезний
/230/ Зиркали. Певні, що золото в ньому, вітрів увільнили —
Й ті, що примчали судно, ті й назад однесли його хвилі;
До еолійського владаря, в гавань, воно повернулось.
«Відти, — вів далі, — ми в місто прийшли, що його в давнину ще
Лам, лестригон, заснував{623}. Антіфат у ту пору там правив.
Троє нас — я і ще двоє — пішли посланцями до нього.
З двох тих супутників тільки один врятувався зі мною
Втечею: третій потворні вуста лестригона-злочинця
Кров’ю своєю сплямив. Антіфат на чолі людожерів
За втікачами пустивсь. Полетіли на голови наші
/240/ Брили й колоди; на дно йдуть мужі, кораблі йдуть під воду.
Тільки один, що на ньому був я та Улісс, од загину
Вирвавсь. По друзях загиблих сумуючи, про невеселе
Думи важкі снуючи, берегів ми торкнулись, що звідси
Ледве що видні (цей острів, повір, на який ми ступили,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.