Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Дощечці тій навмання поспішила я звірить — навіщо?
Слід було спершу розвідати, мову двозначну повівши,
Всі мого брата думки. Щоби мірно наповнювавсь парус
/590/ Вітром попутнім, належить пізнати потужність і напрям
Подуву й морем безпечно плисти, а не так, як ось нині:
На буревії незнані туге скерувавши вітрило,
Скелям назустріч лечу. Похитнеться судно — й мене вкриє
Весь океан, і вітрило моє вже не випірне з нього.
Втім, од тієї любові злочинної певна прикмета
Застерігала мене: чи ж не я мимохіть упустила
Дощечку з рук — ось тоді й сподівання мої занепали.
Треба ж було або день, або згубний свій намір змінити.
Краще, мабуть, — таки день. Чи ж мене очевидним знаменням
/600/ Не попереджував бог? Та якби ж я тоді не шаліла!
Слід було словом живим, а не так ось, черкнувши по воску,
Бесіду з ним повести, в божевіллі своєму признатись.
Бачив би сльози мої, спостеріг би закоханий погляд.
Більше б сказала я слів, ніж на дощечці їх помістилось.
Хоч не бажав би, — могла б його шию обняти любовно,
А відштовхнув би мене, — йому ноги обвивши руками,
Ницьма, півмертва, благала б його не збавлять мені віку.
Врешті, пішла б я на все. Та якщо б усе те поодинці
Серця зм’якшить не змогло, то, гадаю, — змогло б усе разом.
/610/ Певно, вина в тому є й посланця мого, хай і часткова:
Може, не в пору подав йому лист, може, мить непідхожу
Вибрав або не діждавсь, щоб у нього був настрій погідний.
Все це на шкоду пішло. Але ж він не вродивсь од тигриці,
В грудях не адамант, не залізо й не камінь у нього —
Все-таки серце людське, й не левиця його згодувала.
Значить, піддасться колись! Я почну все спочатку, й нізащо
В розпачі рук не складу, поки дух ще тримається тіла!
Все ж, коли б можна було свої вчинки назад повернути.
Не починала б того, — та, почавши, закінчувать мушу!
/620/ Хай подолаю, скажім, затопчу свою пристрасну мрію, —
Те, на що зважилась я, того брат не забуде ніколи.
Може подумати він, що сестра захопилася легко,
Врешті, — що це лиш обман, його стійкість порушити спроба.
Певно, й у гадці б не мав, що це бог мою втомлену душу
Мучить і палить вогнем, а не хіть понукає буденна.
Гріх є, одначе, гріхом: я писала йому, я благала —
Вже ж не вернути того — і якої зазнала зневаги!
Хай поступлюся — вини все одно вже не знімуть із мене;
Спроба ж якась не применшить гріха, та надію — примножить».
/630/ Мовила, й знову (настільки вже розум у неї затьмаривсь!)
Радо береться за те, що пошкодило їй. Загубила
Міру: невдачі нові додають нещасливій наснаги.
Виходу вже не було — батьківщину й сестру знавіснілу
Кидає він і в чужому краю закладає оселю{446}.
Тільки тоді од незмірної туги затьмарення повне
На Мілетіду найшло. Лиш тоді вона, кажуть, у шалі
Одяг зірвавши з грудей, почала в них руками вдаряти.
Вже й не приховує болю свого: нарікає, схибнувшись,
На нещасливу любов. Покидає вітчизну й немиле
/640/ Вогнище дому свого й подається за братом-вигнанцем.
Як, підхопивши твій тирс, о нащадку Семели{447}, вславляють
Раз у три роки тебе ісмарійські вакханки, так само
Бібліда мчала кудись на поля; її крики протяжні
Чули бубаські{448} жінки. Їх лишивши, вона до карійців,
І до лікійців тоді подалась, і до збройних лелегів.
Ось залишила вже й Краг, і Ліміру, й Ксантові хвилі,
Далі — й хребет, що з глибин його жар вивергає Хімера —
З пащею лева й зміїним хвостом дивоглядна потвора.
Вже відшуміли ліси, коли ти, натомившись до краю,
/650/ Біблідо, падаєш ниць, по землі розпустивши волосся,
Й так ось лежиш — похололим лицем до опалого листя.
Німфи лелегів не раз намагались підняти зомлілу,
Ніжно за стан беручи її, радили тузі любовній
Не піддаватись, але до порад був глухим її розум:
Німо лежить вона, пальцями вп’явшись у трави зелені,
Ллються їй сльози з очей, мураві постачають вологу.
Кажуть, у чистий струмок, що й під сонцем улітку не сохне,
Німфи ті сльози звели. Що ж іще могли більше зробити?
Зразу ж, неначе живиця-сльоза, що сочиться з надрізу,
/660/ Наче тягуча смола, що з врожайного точиться грунту,
Наче замерзла вода, що під подихом теплим Фавону,
Сонцем зігріта, з незрушної робиться раптом пливкою,
Так, ненастанно сльозами спливаючи, Фебова внучка,
Бібліда, стала струмком, що й тепер береже її ймення
В тій же долині й пливе під гіллям темнолистого дуба.
Звістка про цю дивину розійшлася б, напевно, по Криту,
Славному сотнею міст, але саме на Криті недавно
Сталося чудо нове — в юнака перевтілилась Іфіс.
Трапилось так, що фестійська земля{449}, що сусідує з Кносом,
/670/ Лігда на світ привела; чоловік був нічим не примітний,
Із простолюддя, та й статком своїм вирізнявся не більше,
Ніж благородством. А щодо життя, щодо звичаїв добрих —
Тут бездоганним він був. До дружини, що в скорому часі
Мала родити, він якось звернувся такими словами:
«Два побажання тобі: народити без болю, й щоб конче
Сина від тебе я мав! Затужив би я в іншому разі,
Доля гнітила б
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.