Збігнєв Херберт - Варвар у саду
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І Perugini sono angeli о demoni (іт.) — «мешканці Перуджі — ангели або демони».
(обратно) 77Ad coercendam Perusinorum audaciam (лат.) — «щоб приборкати зухвалих перуджійців».
(обратно) 78Lucidus ordo (лат.) — очевидний лад, наочне розташування, ясність; термін із «Науки поезії» Горація.
(обратно) 79Sanitas (лат.) — чистота.
(обратно) 80De re aedificatoria (фр.) — «Про штуку будівництва», відома також під назвою «10 книг про будівництво».
(обратно) 81Ab ovo (лат.) — «від яйця», тобто від самого початку.
(обратно) 82Italienische Forschungen (нім.) — італознавство.
(обратно) 83Toute la beauté estdans Vexpression (фр.) — уся краса в експресії.
(обратно) 84History of Painting in Italy (англ.) — «Історія малярства в Італії».
(обратно) 85De quinque corporibus regularibus (лат.) — «Про п'ять правильних тіл».
(обратно) 86De prospectiva pingendi (лат.) — «Про перспективу в малярстві».
(обратно) 87Adieu Paris. Nous cherchons l'amour, le bonheur, l'innocence. Nous ne serons jamais assez loin de toi (фр.) — «До побачення, Париже. Ми шукаємо любові, щастя, невинності. Ми ніколи не віддаляємося надто далеко від тебе».
(обратно) 88Bouteiller de France (фр.) — підчаший Франції.
(обратно) 89Contrôleur général de la Bouche de Monsieur le Prince (фр.) — головний кухар (дослівно «генеральний контролер рота») пана принца.
(обратно) 90Les Trtès Riches Heures du due de Berry (фр.) — «Розкішний часослов герцога Беррійського».
(обратно) 91Demain, les archers de Senlis doivent rendre le bouquet à ceux de Loisy (Gérard de Nerval, Sylvie) (фр.) — «Завтра стрільці із Сенлі лад наведуть у отих із Луазі» (Жерар де Нерваль, Сильвія).
(обратно) 92Bric à brac (фр.) — дослівно «мотлох»; еклектична колекція антикваріату, яка містить твори мистецтва минулого дуже різної вартості.
(обратно) 93J.-J. sans argent, sans asile, à Lyon et pourtant sans soucis sur l'avenir, passe souvent la nuit à la belle étoile (фр.) — «Ж.-Ж. без грошей, без даху над головою, в Ліоні, проте й без турбот про майбутнє, часто ночував під голим небом».
(обратно) 94Jardin paysager (фр.) — ландшафтний сад.
(обратно) 95Avec une élégance naturelle et très aristocratique (фр.) — «з природною витонченістю і дуже аристократично».
(обратно) 96De la composition des paysages sur le terrain ou des moyens d'embellir la nature près des habitations en у joignant l'utile à l'agréable (фр.) — «Компонування краєвидів на місцевості, або способи прикрашення природи поруч із житлами задля поєднання корисного і приємного».
(обратно) 97Des habitants de l'heureuse Arcadie, /
Si vous avez les nobles moeurs, /
Restez ici, goûtez-y les douceurs /
Et les plaisirs d'une innocente vie… (фр.) —
«Мешканці щасливої Аркадії /
Якщо маєте шляхетну вдачу /
Залиштеся тут, скуштуйте насолоди /
І задоволення, єдиного виправдання життя…»
(обратно) 98Ici repose l'homme de la nature et de la vérité (фр.) — «Тут спочиває людина природи й правди».
(обратно) 99L'avenir dira s'il n'eût pas mieux valu, pour le repos de la Terre, que ni Rousseau ni moi n'eussions existé (фр.) — остання фраза у діалозі зі Станісласом де Жирарденом: «Н: Було б краще для спокою Франції, якби цієї людини не існувало. Ж: Але чому, громадянине консуле? Н: Це він підготував революцію. Ж: Думаю, громадянине консуле, що не вам скаржитися на революцію. Я: Не певен, майбутнє покаже, чи не краще було б для спокою на землі, якби ні Руссо, ні я ніколи не існували».
(обратно) 100Victime de I'Amour (фр.) — жертва Амура.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варвар у саду», після закриття браузера.