Збігнєв Херберт - Варвар у саду
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
More geometrico (англ.) — більш геометрично.
(обратно) 51Maçon, maître après Dieu des ouvrages de pierre (фр.) — «Каменяр, майстер від Бога у роботі з каменем».
(обратно) 52Gislebertus fecit hoc opus (лат.) — «Ґіслебер зробив цей твір».
(обратно) 53Durandus me fecit (лат.) — «Дуранд мене зробив».
(обратно) 54Il se peut que le roy nous enchante, /
Premier nous fit vingt de soixante, /
Puis de vingt, quatre et dix de trente. /
…Or et argent tout est perdu, /
Ne jamès n'en sera rendu (фр.) —
«Певно нас король зачарував, /
Спершу нам зробив із шістдесяти двадцять, /
Потім із двадцяти залишилася чверть, а з тридцяти десять. /
…Так усі гроші й розійшлися /
І нічого тут не поробиш».
(обратно) 55Amasia чи concubina (лат.) — коханка, полюбовниця.
(обратно) 56Consolamentum — від лат. consolatio, «слово розради».
(обратно) 57Kalos kagatos — грецьке словосполучення, яке дослівно означає «гарний», в ширшому сенсі — «гармонійне поєднання зовнішньої краси і внутрішнього благородства».
(обратно) 58Virtus (лат.) — мужність, хоробрість, стійкість, енергія, сила, талант, обдарування, чеснота, моральна досконалість, моральна порядність, душевне благородство.
(обратно) 59Жофре Рюдель пише: «… маю приятельку, тільки не знаю, ким вона є, і, присягаюсь, ніколи її не бачив… хоча кохаю її так міцно. Жодне щастя не є для мене таким великим, як моє далеке кохання». — Прим. З. Г.
(обратно) 60Cum ingenio gaudio (лат.) — «З Творцем радіємо».
(обратно) 61Montfort / es mort / es mort / es mort / viva Toloza / ciutat glońosa /et poderosa / toman lo paratge et Vonorl (фр.) — Монфор / помер / помер / помер / слався Тулузо / піднось хвалу / і торжествуй / перемогли бо порядність і честь.
(обратно) 62Ai Toloza et Provensa / Е la terra d'Argensa / Bezers et Carcassey / Quo vos vi quo vos vei! (окситанська) — «О Тулузо і Прованс / О земле Аржантейська / Безьє і Каркасон / Хто тебе бачив, той не забуде».
(обратно) 63Hereticus vestitus (лат.) — особа, яка впала у єресь, дослівно «одягнений у єресь».
(обратно) 64Domini canus (лат.) — Господні пси.
(обратно) 65[Qui] atal fara, atal pendra (окситанська) — «[Хто] чинить подібне, матиме подібну долю».
(обратно) 66Libellum de Ordine Preadicatorum (лат.) — «Книжечка про порядок запитань».
(обратно) 67Bréviaires d'amour (фр.) — молитовники кохання.
(обратно) 68Salve Regina (лат.) — «Богородице, Діво, радуйся».
(обратно) 69Pecuniam infinitam (лат.) — безмежні багатства.
(обратно) 70De laude novae militiae ad Milites Templi (лат.) — «Про похвалу новому воїнству, до воїнів Храму».
(обратно) 71Ausculta fili (лат.) — дослівно «послухай, сину», лист папи Боніфація VIII до короля Філіпа Красивого від 5 грудня 1301 року.
(обратно) 72Le petit peuple (фр.) — простолюд.
(обратно) 73TEMpli Omnium Hominum Pads ABbas (лат.) — «ігумен храму миру усіх людей».
(обратно) 74Vox Clamantis (лат.) — глас волаючого.
(обратно) 75Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen (нім.) — «Хто поета хоче зрозуміти, мусить побувати у його краю» (епіграф до «Західно-східного дивану» Ґьоте).
(обратно) 76Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варвар у саду», після закриття браузера.