Артуро Перес-Реверте - Фламандська дошка
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Вона сунула руку до сумочки й звела курок «дерінджера». Сесар, абсолютно спокійно, наче вибирав ціпок для прогулянки, взяв парасолю під пахву й, наблизившись до одної з яток, ухопив величезну залізну кочергу.
— З вашого дозволу, — звернувся він до приголомшеного крамаря, поклавши йому в руку купюру, яку, не дивлячись, дістав із гаманця. Потім незворушно глянув на Хулію. — Один лише раз, люба, дозволь мені пройти першим.
І вони попрямували до автомобіля, ховаючись за ятками, щоб їх не помітили: Хулія, засунувши праву руку в сумочку, Сесар із кочергою в правій руці, парасолею та капелюхом — у лівій. Серце дівчини закалатало, коли вона нарешті розгледіла номер машини. Сумнівів не залишалося: синій «форд», затемнене скло, літери ТН. В роті у неї пересохло, живіт наче щось стисло. «Мабуть, так само почувався Пітер Влад, коли йшов на абордаж», — подумала вона.
Вони дійшли до рогу, а потім все відбулося дуже швидко. Хтось у салоні опустив скло біля місця водія, щоб викинути недопалок. Сесар кинув на тротуар капелюха та парасолю, підняв кочергу й почав обходити автомобіль з лівого боку, готовий, у разі необхідності, повбивати всіх піратів чи кого завгодно, хто сидів у машині. Хулія, зціпивши зуби й відчуваючи, як кров стугонить у скронях, метнулася вперед, вихопила з сумочки пістолет і сунула його у віконце, перш ніж піднялося скло. Під дулом пістолета окреслилося незнайоме обличчя молодого бороданя, який перелякано дивився на зброю. Той, хто сидів поруч із водієм, аж підстрибнув, коли Сесар, посмиком розчинивши другі дверцята, заніс над його головою кочергу.
— Виходьте! Виходьте! — крикнула Хулія, майже не тямлячи себе.
Бородань, змінившись на лиці, благально підняв догори руки.
— Заспокойтеся, сеньйорито! — промимрив він. — Заради Бога заспокойтеся… Ми поліцейські!
— Мушу визнати, — інспектор Фейхоо схрестив руки на своєму письмовому столі, — поки що ми не надто ефективно діяли в цій справі…
Не договоривши фрази до кінця, він безтурботно посміхнувся до Сесара, начебто неефективність поліції могла виправдати будь-що. «Ми — світські люди, — здавалося, промовляв його погляд, — можемо дозволити собі трохи конструктивної самокритики».
Однак з усього було видно, що Сесар не збирається залишати все, як є.
— Це просто спроба назвати по-іншому те, — зневажливо мовив він, — що можна кваліфікувати як цілковиту некомпетентність.
Посмішка Фейхоо одразу поблякла, зауваження Сесара його вочевидь як громом прибило. Зуби під розкішними мексиканськими вусами покусували нижню губу. Інспектор глянув на антиквара, тоді на Хулію й нервово постукав по столу дешевою кульковою ручкою. Задиратися із Сесаром йому не випадало, і всі троє знали, чому саме.
— Поліція має власні методи.
Це були порожні слова, і вони роздратували Сесара. Те, що він мав із Фейхоо бізнесові справи, не зобов’язувало його виявляти до інспектора симпатію. А надто спіймавши того на брудній грі.
— Якщо ці методи полягають у тому, щоб стежити за Хулією в той час, коли якийсь божевільний залишається на свободі і має можливість надсилати їй анонімні картки, я волів би не висловлювати вголос того, що думаю про ці методи… — Сесар подивився на дівчину, а тоді знову перевів погляд на поліцейського. — У мене просто в голову не вкладеться, як ви могли запідозрити її у вбивстві професора Ортеги… Чому у своєму розслідуванні ви не перевірили мене?
— Ми перевірили, — поліцейського дійняло до живого зухвальство Сесара, і він ледве стримувався. Правду кажучи, ми перевіряємо всіх, — він розвів руками, ніби був готовий визнати величезну помилку. — На жаль, це наша робота.
— І ви щось з’ясували?
— На жаль, ні, — Фейхоо почухав під піджаком пахву й засовався на стільці, почуваючись незручно. — Коли вже начистоту, то ми тупцюємо на місці… Експерти також не можуть дійти згоди стосовно причини смерті Альваро Ортеги. Якщо в цій справі справді є вбивця, тоді залишається сподіватися, що він зробить якийсь хибний крок.
— І через це ви стежите за мною? — В Хулії ще не минулося роздратування. Вона сиділа з сумочкою на колінах та димучою сигаретою в руці. — Щоб перевірити, чи не зроблю цього кроку я?
Інспектор похмуро глянув на неї.
— Ви не повинні брати це близько до серця. Це звичайна рутина… Нормальна поліцейська тактика.
Сесар звів брову.
Якщо це тактика, то не надто обнадійлива. І дуже повільна.
Фейхоо проковтнув слину, а заразом і сарказм Сесара. «Цієї миті, злостиво подумала Хулія, — інспектор, мабуть, від щирого серця шкодує про свої таємні комерційні зв'язки з антикваром. Досить Сесару сказати кілька слів у двох-трьох відповідних місцях, і — без жодних прямих звинувачень та офіційних паперів, тишком-нишком, як зазвичай робляться такі справи на певному рівні, — головний інспектор завершить свою кар’єру в якомусь невідомому кабінеті якогось безвісного поліцейського відділку. Завершить її канцелярською крисою і без жодних надбавок до платні».
Можу лише вас запевнити, — озвався нарешті Фейхоо, мабуть перетравивши частину зневаги, тоді як решта і це виразно читалося на його лиці — застрягла в нього десь у шлунку, — що ми продовжимо наше розслідування. — Цієї миті він, здавалося, згадав щось таке, що його зовсім не тішило. — Ну і, звичайно, сеньйорита перебуватиме під особливою охороною.
— Про це не може бути й мови, — заперечила Хулія. Приниження Фейхоо було замало, щоб змусити її забути власне. — Будь ласка, не треба синіх автомобілів. Досить!
— Йдеться про вашу безпеку, сеньйорито.
— Ви вже бачили, що я можу постояти за себе сама.
Поліцейський опустив очі. Мабуть, у нього й досі дерло в горлі після тієї прочуханки, яку за кілька хвилин перед тим він дав двом інспекторам за те, що їх застукали зненацька. «Бовдури!.. — горлав він. — Чортові нероби!.. Ви підвели мене під монастир! Я з вас три шкури спущу!..» Сесар та Хулія чули все це крізь зачинені двері, поки чекали в коридорі відділку.
— Щодо цього, — заговорив він після тривалих роздумів. Впадало в око, що в ньому відбувається жорстока внутрішня боротьба між обов’язком та користолюбством, в якій врешті-решт гору взяло останнє. — 3 огляду на обставини я не думаю… Я хочу сказати, цей пістолет… — перш ніж подивитися на Сесара, інспектор знову проковтнув слину. — Зрештою йдеться про старовинну річ, а не, власне кажучи, сучасну зброю. І ви як антиквар маєте відповідну ліцензію, — поліцейський втупився в стіл. Безперечно, він думав зараз про останню річ — годинник вісімнадцятого століття, — за який кілька тижнів тому дістав од Сесара добру винагороду. — Зі свого боку, я маю на увазі також двох інспекторів, причетних, — він ще раз
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фламандська дошка», після закриття браузера.