Рей Бредбері - Смерть — діло самотнє
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— А ви коли-небудь бачили Джона Вілкеса Гопвуда роздягненого?
То була остання крапля.
Офіцер Поп грюкнув трубкою.
Коли я вийшов з будки, надворі сіявся дощ.
І майже одразу ж по тому задзвонив телефон, так наче знав, що я ще не встиг відійти. Я схопив трубку й чомусь заволав:
— Пег?
Та почув тільки шелест дощу й чийсь далекий тихий подих.
Більш ніколи не підійду до телефону, подумав я. А в трубку закричав: — Сучий син! Іди, хапай мене, мерзотнику!
І повісив трубку.
Боже, а що, як він почув і справді з'явиться до мене?
!
Який же я ідіот!
І тут телефон задзвонив знову.
Я повинен був відповісти, може, вибачитися перед тим далеким подихом, сказати, щоб не брав до уваги моїх грубощів.
Я зняв трубку.
І почув голос згорьованої жінки, що була за дев'ять миль від мене, в Лос-Анджелесі.
Фанні.
Вона плакала.
— Фанні, о боже, це ви?
— Та я, ох, я, господи спаси мене й помилуй, — запихкала, засопла, захлипала вона. — Поки злізла вниз, трохи не вмерла. Не спускалася сходами з тридцять п'ятого року. Де ти пропав? Усе валиться. Кінець світу. Всі загинули. Чому ти не сказав мені? О боже, боже, який жах! Ти можеш приїхати? Джіммі, Сем, П'єтро… — тужно промовляла вона, і тягар моєї вини притискав мене до стінки телефонної кабіни. — П'єтро, Джіммі, Сем… Навіщо ти брехав мені?
— Я не брехав, я тільки мовчав! — відказав я.
— А тепер ще й Генрі! — заплакала вона.
— Генрі?! Боже мій. Він не…
— Упав зі сходів.
— Він живий? Живий? — закричав я.
— Так, хвалити бога, в своїй кімнаті. Не захотів до лікарні. Я почула, як він падав, вибігла. Отоді й дізналася, про що ти мені не сказав. А Генрі лежить, лається і кличе друзів — Джіммі, Сема, П'єтро… Навіщо ти приніс сюди смерть?
— Це не я, Фанні.
— Приїжджай і доведи. Я маю три майонезні банки, повні двадцятип'ятицентовиків. Візьми таксі, хай водій підніметься нагору, я заплачу йому з тих банок! От тільки коли приїдеш і постукаєш у двері, як я знатиму, що це ти?
— А як ви знаєте про це зараз, навіть по телефону?
— Нічого я не знаю, — заголосила вона. — Ну хіба це не жах? Я справді не знаю…
— В Лос-Анджелес, — сказав я водієві таксі через десять хвилин. — За три майонезні банки.
— Алло, Констанс? Я в телефонній будці напроти будинку Фанні. Нам треба забрати її звідси. Ви можете приїхати? Тепер вона справді в паніці.
— На це є причини?
Я поглянув через вулицю на старий багатоквартирний будинок і прикинув, скільки тисяч усяких тіней копошиться там від горища до підвалу.
— Цього разу таки є.
— Ідіть до неї. Вартуйте. Я буду там за півгодини. Нагору не підніматимусь. Умовте її спуститися, хай йому чорт, і ми відвеземо її до мене. Біжіть.
Констанс так хряснула трубкою об апарат, що я кулею вилетів з будки й мало не вскочив під машину, яка саме проїздила вулицею.
З того, як я постукав, Фанні зрозуміла, хто прийшов. Вона широко розчахнула двері, і я побачив майже знавіснілу слониху, з безтямними очима й розпатланим волоссям, що поводилася так, наче їй щойно прострілили з гвинтівки голову.
Я посадовив її назад у крісло й відчинив холодильника, гарячково міркуючи, що їй краще зарадить, — майонез чи вино. Мабуть, вино.
— Ось випийте, — звелів я і раптом помітив, що позаду, в дверях, стоїть мій водій: він піднявся за мною, думаючи, що я пройдисвіт і хочу втекти, не заплативши.
Я схопив майонезну банку з двадцятип'ятицентовиками й подав йому.
— Цього вистачить?
Він швидко прикинув на око, цмокнув язиком і вибіг, брязкаючи монетами в банці.
Тим часом Фанні вже допивала своє вино. Я знову наповнив її келих і сів чекати. Нарешті вона заговорила:
— Ось уже дві ночі хтось ходить у мене під дверима. То прийдуть, то підуть, то прийдуть, то підуть, і не так, як завжди, а спиняться, постоять, подихають…
О боже, що їм треба серед ночі під дверима старої, гладкої і немічної оперної співачки? Не хочуть же вони мене згвалтувати, га? Хіба хтось гвалтує підтоптаних двохсоткілограмових сопрано?
На цю думку вона почала сміятися, та так, що аж заходилась і задихалась, і я вже не знав, чи то в неї істерика, чи такий вибух веселощів з власного дотепу. Щоб припинити цей сміх і змінити колір її обличчя, мені довелося постукати їй по спині, а потім дати ще келих вина.
— Ой-ой-ой! — відсапувалася вона. — Як приємно посміятися! Хвалити бога, що ти приїхав. Ти ж захистиш мене, правда, любчику? Пробач мені, що я ото сказала. Звісно ж, не ти привів сюди те страхіття й залишив у мене під дверима. Мабуть, це просто лихий і голодний собака Баскервілів сам приходить сюди, щоб лякати бідолашну Фанні.
— А ви пробачте мені, Фанні, що я не сказав про Джіммі, П'єтро і Сема, — промовив я і за одним духом вихилив свій келих. — Просто не хотів навалити на вас стільки лихих вістей зразу. А тепер слухайте. Через кілька хвилин до будинку під'їде Констанс Реттіген. Вона хоче, щоб ви кілька днів перебули в неї і…
— Знов таємниці! — вигукнула Фанні, витріщивши очі. — Відколи це ти з нею спізнався?.. Та й однаково не буде з того добра. Мій дім тут. Якщо я поїду звідси, я пропаду, просто вмру. Тут мої платівки…
— Ми заберемо їх із собою.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть — діло самотнє», після закриття браузера.