Джон Апдайк - Іствікські відьми
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Александра більше не бачила своїх ніг, а хиткі кінчики болотної трави більше не складали їй компанії. Спробувала побігти по воді; бризкання втопило звуки від Ван Горна, котрий ще й досі нерозбірливо кричав щось їй у спину. Напруженість її погляду наблизила «субару». Вона побачила обнадіяний силует Вуглика на водійському сидінні: вуха піднялися так високо, як тільки можна, вчувши наближення порятунку. Крижана вода сягнула їй стегон і почала заляпувати трусики. Дурна, яка ж вона дурна, така пуста й по-фальшивому дівчача, вона заслужила на це, бо покинула свого єдиного друга, свого справжнього друга без будь-яких заморочок. Собаки перебувають на краю розуміння, їхні яскраві очі відполіровані жагою до усвідомлення; година для них не гірша за хвилину, вони живуть у світі, де не існує часу, звинувачень, прийняття, бо не існує передбачливості. Вода, зі своєю мертвою хваткою, піднялась до її промежини; з горла вирвався скрик. Вона достатньо наблизилась, щоб сполохати чаплю, котра кульгавим, непевним рухом, ніби стариган, що невпевнено тягнеться в обійми поруччя свого крісла, вдарила повітря перекинутим «М» своїх крил і злетіла, тягнучи за собою свої чорні ноги-патички. Це він? Чи вона? Повернувши голову з заляпаним волоссям, Александра побачила в іншому напрямку, ближче до попелястих піщаних пагорбів пляжу, ще одну білу прогалину в сірості дня, ще одну велику чаплю, друга цієї, попри те що їх розділяли акри води попід цим брудним, посмугованим небом.
З відльотом першого птаха вбивчі скоби океану трошки послабились на її стегнах, сповзаючи нижче, доки вона брела вгору, задихана, ридаючи від шоку й комічності цього всього дійства, до сухого відрізка гатки, що вів до її машини. Там, де вода була найглибша, на неї найшло піднесення, а зараз воно вже убуло. Александра трусилася, як собака, і сміялася з власного безглуздя, з того, що, шукаючи любові, ось так облажалася. Духу потрібне безглуздя, так само як тілу потрібна їжа; від цього вона почувалася здоровішою. Щоправда, картина власного втоплення — як вона лежить позеленіла, скована заціпенінням останньої агонії, ніби дві жінки, зчеплені в обіймах, з тієї приголомшливої картини Вінслова Гомера «Відплив», — таки не справдилася. Висихаючи, її ноги боліли так, ніби їх жалили сотні ос.
Етикет вимагав, щоб вона повернулась і помахала Ван Горну з іронічним, тріумфальним фліртом. Він, маленький чорний «Y» між цегляними стійками своїх розвалених воріт, помахав їй у відповідь обома руками, рівно виставивши їх. Він зааплодував, плескаючи в долоні так, щоб звук доходив до неї через площину води з затримкою в частку секунди. Він кричав щось, із чого їй вдалось розібрати лише «Ви вмієте літати!» Вона витерла банданою свої ноги, вкриті краплями й сиротами, і натягнула слакси, а Вуглик тим часом гавкав і махав хвостом на вініловому покритті всередині «субару». Його радість була заразна. Вона всміхнулася до себе, думаючи, кому б першому подзвонити й розповісти про це: Зукі чи Джейн. Нарешті вона також пройшла ініціацію. Рука на тому місці, де він ущипнув її, досі пекла.
Маленькі деревця — сухі цукрові кленочки й крихітні червоні дубочки, що низько присіли до землі, — пожовкли першими, начеб залишатися зеленими було чимось на кшталт випробування на силу і найменші слабнули першими. На початку жовтня дівочий виноград зненацька скропив алізариновим рум’янцем поруйнований кам’яний мур позаду її ділянки, там де починалось болото; затим похилі паралельні клинки сумаху засвітилися червоним, помережаним з рудим. Ніби мляве гудіння гігантського гонга, лісами ширилася жовтизна всіх відтінків, від засмаглих буків і ясенів, поцяткованої золотом карії, до рівного маслянистого відтінку рукавичок сассафрасу, рукавичок, що можуть мати один пальчик, або й два, або й жодного. Александра часто підмічала, як у сусідніх дерев одного виду, пророслих із двох насінинок, що, крутячись, упали разом на землю в один і той же вітряний день, листя, попри те, жовтіло в різному ритмі, і в одного воно ніби відбілювалось, із бляклого ставало бляклішим, тоді як інше виглядає, начеб кожен його листок якийсь фовіст[43] пофарбував вручну, вкривши хаотичними цятками червоного й зеленого. Папороті під ногами, в’янучи, демонстрували розмаїття форм. Кожна викрикувала: «Я є, я була». Затим в осені відбувалося переродження ідентичності після літнього буйства зелені. Обшир цієї події, від пляжних слив і мірики уздовж блок-айлендської протоки до яворів і каштанів, вишикуваних уздовж споконвічних вулиць (Бенефіт, Біневелент) на Коледж-гіл у Провіденсі, відповідав на щось розсіяне й ніжне всередині Александри, на її почуття злиття, пасивну здатність споглядати дерево й почуватися непохитним стовбуром із багатьма руками, до кінчиків котрих струмує сік, ставати продовгуватою хмаринкою, по-чудному самотньою в небі, чи ропухою, що відскакує зі шляху косарки у глибшу, вогкішу траву, — таку собі хитку бульбашку на довгих лапках, іскру страху під широким бородавчастим лобом. Вона була тією ропухою, як і лихими лискучими лезами, прикріпленими до отруйних вихлопів мотора. Панорамне убування хлорофілу з боліт і пагорбів Океанського штату[44] здіймало Александру, немов димок, як погляд над мапою. Навіть екзотичні гості ньюпортських багатіїв — англійський горіх, китайське райдерево, Acer japonicum — не встояли перед цим масовим рухом капітуляції. Треба полегшитись, щоб вижити. Не можна зациклюватися. Безпека полягає в
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іствікські відьми», після закриття браузера.