Вільям Шекспір - Венеціанський купець, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
19 - Шейлок так називає Ісуса Христа, що його не визнає іудаїзм. Далі йде іронічний натяк на епізод з Нового Завіту (Євангеліє від Матфея, гл. VIII), в якому розповідається про те, як Ісус повиганяв дияволів з тіла двох одержимих і вселив їх у стадо свиней.
20 - Митар - так у стародавній Іудеї називались відкупники і збирачі податків, які викликали загальну ненависть у населення. Таким чином слова Шейлока, звернені до Антоніо, мають подвійний зміст: «християнин» і «купець, що порушує закони торгівлі».
21 - Іаков - третій (після Авраама та Ісаака) з біблійних патріархів. Будучи улюбленцем своєї матері Ревекки, він хитрістю добився від сліпого батька благословення, хоча й був молодшим з близнят. Уникаючи помсти брата Ісава, поїхав до свого дядька Лавана. (Перша книга Моїсеєва. Буття, гл. XXV, XXVII).
22 - Ще в середні віки розвивалось канонічне вчення про недозволенність правити позичковий процент; література того часу, переважно богословська, засуджує лихварський капітал, посилаючись на те, що гроші не можуть народжувати нові гроші. В XII-XIII ст. були навіть зроблені марні спроби заборонити проценти під страхом відлучення від церкви.
23 - В Венеції дозволений позичковий процент становив 15 %, в той час як в єлизаветинській Англії - лише 10 %.
24 - Со́фі (Сефевіди) - династія перських шахів (1502-1736).
25 - Сулейман Кануні, в європейській літературі Сулейман Пишний (1495-1566) - турецький султан у 1520-1560 рр. При ньому Османська імперія досягла найвищої могутності.
26 - Ліхас (Ліх) - супутник і вісник Геракла, учасник його останніх походів.
27 - Спочатку в храм...- Порція пропонує дати спочатку в домашній каплиці клятву дотримуватись умов сватання, що їх визначив батько Порції.
28 - Ланчелот Гоббо - образ перехідний від «клоуна» ранніх комедій до «блазня» наступних творів
Прізвище Гоббо зустрічається в Італії, інколи в Англії. Можливо, пов’язане з італійським словом «gobbo» - «горбатий». «Gobbi» («горбані») - це також сценічне амплуа комедії del arte.
29 - Геть! (іт.).
30 - Ну й бородище відпустив! - Фарсовий епізод. Підсліпуватий старий Гоббо обмацує потилицю сина, вважаючи волосся Ланчелота за бороду.
31 - Джессіка - ім’я героїні біблійного походження (Есха). Сюжетна лінія кохання дочки іудея-лихваря до християнина вже зустрічалася в трагедії К. Марло «Мальтійський єврей» (Авігея і Матіас).
32 - Коли в 1360 р. король Едуард стояв з військом під Парижем, був такий мороз, що багато кіннотників позамерзало. Цей день дістав назву «чорного понеділка».
33 - Агар - рабиня єгиптянка, наложниця біблійного патріарха Авраама. Вигнана з дому, вона оселилась разом із сином Ізмаїлом в Аравійській пустелі. Ізмаїл став родоначальником арабських племен, прозваних ізмаїлтянами та агарянами.
34 - Два голуби везли колісницю Венери, римської богині кохання. Вважались символом любострасності.
35 - Гірканії пустелі - ландшафт південно-східного узбережжя Каспійського моря. Через свою неприступність і велику кількість хижих звірів Гірканія називалась Вовчою країною.
36 - Натяк на те, що бути в головному уборі в присутності знатних осіб мали право лише представники дворянства.
37 - Згідно з уявленнями давніх часів бірюза має кілька чудесних властивостей. Так, наприклад, вона охороняє лад у сім’ї. Обручку з бірюзою дарували найчастіше під час заручин.
38 - Цей подвиг Геракл здійснює зовсім не заради кохання. Пропливаючи повз Трою, Геракл побачив кинуту на поживу морському чудовиську дочку царя Лаомедонта Гесіону. Герой пообіцяв врятувати дівчину, зажадавши в винагороду божественних коней.
39 - Жінки-дарданки - тобто троянки. Названі за ім’ям сина Зевса і плеяди Електри - Дардана, першозасновника Трої (грецький міф).
40 - Слова пісні, що її виконують за наказом Порції, повинні допомогти Бассаніо. Тужливі слова про смерть кохання мають звернути його увагу на скриньку із свинцю - металу, що асоціюється зі смертю.
41 - Марс - у римській міфології бог війни. Тут: втілення мужності.
42 - Згідно зі стародавніми уявленнями біла печінка - ознака боягузливості.
43 - Принади індіанки - іронічне зауваження. Чорне волосся та бронзова шкіра не відповідали ренесансним уявленням про жіночу вроду.
44 - Мідас - цар Фрігії (738-696 до н. е.). В грецькій міфології з ім’ям Мідаса пов’язана легенда, за якою бог Діоніс наділив царя здатністю перетворювати на золото все, до чого той доторкався. На золото перетворювалась навіть їжа. Дар обернувся в кару.
45 - Берберія - загальна географічна назва Північно-Західної Африки від Середземного моря до Сахари, заселеної берберами.
46 - Зразок подвійного сценічного часу; Бассаніо проводить у Бельмонті лише декілька днів, для Антоніо ж - завершились три місяці, що їх було зазначено у векселі.
47 - Сцілла і Харібда - в давньогрецькій міфології двоє страховищ, які очікували на мореплавців по обидва боки вузької протоки між Італією і Сіцілією. Звідси вираз - «перебувати між Сціллою і Харібдою» - тобто наражатись на небезпеку з різних боків.
48 - Піфагор - давньогрецький математик і філософ (VI ст. до н. е.). Розглядаючи Всесвіт як гармонійну систему чисел та їх відношень, зводив пізнання світу до пізнання чисел. Обстоював догму про безсмертя
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець, Вільям Шекспір», після закриття браузера.