Шекспір Вільям - Генріх V, Шекспір Вільям
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Генріх V" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Я solus'a в горлянку,
В печінку, в черево твоє погане
Запхаю, в пельку повно натовчу!
Кишки тобі від solus'a розіпре,
Бо, як курок на зводі у Пістоля,
Не забариться й спалах.
Нім
Я тобі не Барбазон, і закляттями мене не візьмеш. Так і кортить налупцювати тебе добряче. А коли обливатимеш мене своїм брудом, я тебе, м'яко кажучи, мечем прочищу. Ну, ходімо. Я тобі, м'яко кажучи, кишки гарненько полоскочу. От і вся казка.
Пістоль
Бридкий хвалько, тварюко знавісніла!
Могила зяюча тебе чекає.
Тож смерть тобі!
Бардольф
(добуває меча)
Послухайте, послухайте, що я скажу! Хто перший ударить, в того я зажену меча по саме руків'я, не був би я солдатом!
Пістоль
Тамує шал така пересторога.
(Пістоль і Нім ховають мечі.)
Подай же лапу, хай її потисну.
Ти мужній чоловік.
Нім
Рано чи пізно я тобі, м'яко кажучи, горлянку переріжу. От і вся казка.
Пістоль
Coupe la gorge!*
Це те, що треба. Ну, ставай до бою.
Ач, крітський пес! Моя дружина впала
Тобі ув око? Геть,
До прокажених у притулок. Там
Собі Кресіду знайдеш соромітну,
Дол Продран на ім'я. Женись на ній.
A quondam** Спритлі є і завжди буде
Коханою моєю. Pauca***. Все. Йди геть.
(* Перерізати горлянку! (фр.)
** Колишня (лат.)
*** Досить (лат.))
Входить хлопчик-слуга.
Хлопчик
Хазяїне Пістоль, прошу вас до мого пана. І вас теж, хазяйко. Він дуже хворий і хоче лягти в ліжко. А ти, добрий Бардольфе, упхай свого червоного носа замість грілки в його постіль. Їй-богу, він дуже хворий.
Бардольф
Геть звідси, шельмо!
Хазяйка
Слово честі, цей хлопчисько скінчить на шибениці. А хворому король розбив серце. Чоловіченьку, приходь швидше додому.
Хазяйка і хлопчик виходять.
Бардольф
Як же вас помирити? Треба ж разом у Францію вирушати. Якого біса нам ножі гострити один на одного?
Пістоль
Чорти голодні сваряться нехай!
Нім
А віддаси вісім шилінгів, що ти програв, коли ми об заклад билися?
Пістоль
Той ниций раб, хто платить.
Нім
Зараз я їх матиму. От і вся казка. Пістоль Хай мужність вирішить. Ану, ставай.
Добувають мечі.
Бардольф
Клянусь мечем, уб'ю того, хто перший вдарить.
Клянусь мечем, що вб'ю.
(Добуває меча)
Пістоль
Мечем поклявся. Не до жартів нам.
(Ховає меча)
Бардольф
Капрале Нім, коли збираєшся миритись, то мирись. А ні, то й мені станеш ворогом. Прошу тебе, сховай меча.
Нім
(до Пістоля)
А віддаси вісім шилінгів, що ти програв, коли ми об заклад билися?
Пістоль
Віддам я нобля цілого тобі,
Ще й випить дам. І станемо віднині
Як друзі ми, і навіть як брати.
Для Німа житиму, а Нім — для мене,
По справедливості. Я маркітантом
При війську буду, в грошики уб'юся.
Подай же руку.
Нім ховає меча.
Нім
А нобля даси?
Пістоль
З рук в руки, без обману.
Нім
Ну, що ж. От і вся казка.
Входить хазяйка.
Хазяйка
Якщо вас жінка породила, то майте серце, ходіть швидше до сера Джона. Так його, бідолаху, трясе безупинна триденна лихоманка, аж плакати хочеться, як на нього глянеш. ХодІіть же до нього, любі мої.
Нім
Король, щиро кажучи, зігнав злість на лнцарвВД
Пістоль
Ти правду кажеш, Німе.
Та бог зцілив його розбите серце.
Нім
Наш король — добрий король. Але, що вдієш,
Буває і примхливим, і свавільним.
Пістоль
Утішмо лицаря й мерщій до діла.
Виходять.
СЦЕНА 2
Саутгемптон. Зала міської ради. Входять Ексетер, Бедфорд і Вестморленд.
Бедфорд
Король зрадливцям надто довіряє.
Ексетер
Ось-ось арештувати мають їх.
Вестморленд
Поглянути на них — сумирні й тихі.
Неначе в серці відданість така,
Що можна покладатися на неї.
Бедфорд
Про їхні наміри король дізнався
З листів, які вдалось перехопити.
Ексетер
Лорд Скруп! Та це ж улюбленець державця.
Він ласками осипаний був щедро,
Однак продався ворогу лихому
І замах готував на короля!
Сурми. Входять король Генріх, Скруп, Кембрід ж, Грей та вельможі в супроводі почту.
Король Генріх
Погожий вітер. Час рушати в море.
Шановний лорде Кембрідж, лорде Мешем
І ви, шляхетний лицарю, скажіть,
Чи зможуть воїни, що з нами йдуть,
Узяти гору над французьким військом,
Звершити діло те, задля якого
Ми в Саутгемптоні зібрали їх?
Скруп
Якщо зусиль не пошкодують — зможуть.
Король Генріх
Не сумніваємось, що так і буде,
Бо кожен, з ким в похід ми ідемо,
Всім серцем з нами. Також ті, хто тут
Лишаються, всі щиро нам бажають
Звитяжно завершити цю війну.
Кембрідж
Ніде ще так монарха не любили,
Не шанували, як величність вашу.
Нема між ваших підданих такого,
Який зазнав би горя чи зневаги
В часи солодкі вашого правління.
Грей
Це суща правда. Жовч розвівши медом,
Тепер вам служить віддано і ревно
Всяк давній ворог вашого вітця.
Король Генріх
Тим більша це для вдячності причина.
Заслуги власні краще нам забути,
Аніж лишити без винагороди
Діла достойні підданих своїх.
Скруп
Вони потроять всі свої зусилля,
Окрилені величною метою
Служити вам невтомними трудами.
Король Генріх
В тім сумніву немає.
(До Ексетера)
Дядьку мій,
Звільніть того зухвальця, що посмів
Учора ображати нашу гідність.
Звичайно, тут причиною вино.
Він кається, й цього доволі нам.
Скруп
Це милосердя надто небезпечне.
Якщо його тепер не покарати,
То з нього інші приклад взяти можуть.
Король Генріх
О, будьмо милосердні.
Кембрідж
То поєднайте милосердя й кару.
Грей
Хіба не милосердя — покарати,
Але й залишити серед живих?
Король Генріх
Любов до мене і турбота ваша
Лягають тягарем на винуватця.
Коли таку провину випадкову
Суворо осудити, як тоді
Поставитись до злочинів нам слід,
Задуманих свідомо? Ми зухвальця
Прощаємо, хоч Кембрідж, Скруп і Грей
В турботі ніжній про особу нашу
Воліли б кари. Щодо справ французьких —
Хто має повноваження дістати?
Кембрідж
Королю, вам
Сьогодні мав я нагадать про це.
Скруп
І я також, владарю.
Грей
Я теж, вельможний пане.
Король Генріх
Граф Річард Кембріджський і лорд Скруп Мешем,
Сер Томас Грей, нортемберлендський лицар,-
Ось ваші повноваження. Читайте
І певні будьте — вам ціну я знаю.
Мій дядьку Ексетере, Вестморленде,
Надвечір відпливаємо. Панове!
Ви, схоже, прочитали щось таке,
Що навіть зблідли? От так переміна!
Мов крейда білі. Що ж у тих паперах
Так налякало вас, аж геть зігнало
Всю кров з лиця?
Кембрідж
Провину визнаю.
Здаюсь на вашу милість королівську.
Грей, Скруп
Ми теж благаємо про милосердя.
Король Генріх
Недавно ще воно живе було;
Поради ваші — ось його убивці.
Не вам про милосердя говорити,
Бо міркування ваші обернулись
Супроти вас, мов пси оскаженілі,
Що вже й господарів не признають.
Ось виродки англійські! Ось лорд Кембрідж.
Всі знають, як його любили ми.
Шанобою оточений він був,
Як і годиться лордові. Та бач,
На жменьку крон нікчемних спокусився,
Поклявсь французам нас підступно вбити
У Саутгемптоні. І цей ось лицар
Убити нас поклявся, хоч не менше
Нам дякувати мав би він за щедрість.
А що ж тобі сказати, лорде Скруп?
Жорстока і невдячна ти істото!
Ти мав ключі від таємниць моїх,
Тобі всю душу я звіряв свою,
Ти міг би обернути залюбки
Мене на джерело золотоносне.
Невже вдалося золоту чужому
Із тебе видобуть хоч іскру зла,
Яку хіба що палець мій відчув би?
Хоч правда виступає, ніби чорне
На білім тлі,— не йму очам я віри.
Убивство й зрада — нерозлучна пара,
Мов два дияволи в однім ярмі.
У злагоді вони працюють завжди,
І ні для кого це не дивина.
А ти — хоч неймовірно це, та правда —
Зрадливістю усіх нас приголомшив.
Диявола того, що так підступно
Спромігся замутити розум твій,
У пеклі вже відзнака жде висока.
Штовхаючи на зраду нас, люципер
Свій намір підлий завжди одягає
В блискучі, пишні шати благочестя.
А той нечистий, що тебе намовив,
І приводу для зради не придумав,
Хіба що обіцяв у нагороду
Тебе зганьбити зрадника тавром.
Нехай би він хоч цілий світ оббіг,
Мов хижий лев, та й то, вернувшись в пекло,
Сказав би: "Легко так, як цей англієць,
Ніхто спокусі ще не піддавався".
Моєму ти довір'ю прищепив
Підозру чорну. Хто старанно дбав
Про свій обов'язок? Звичайно, ти.
А хто ученим був? Звичайно, ти.
Походженням високий? Звісно, ти.
Хто в бога свято вірив? Звісно, ти.
А хто, скажи, помірність виявляв
У пристрастях, у радощах і гніві,
Міг завжди стримать бунт своєї крові.
До того ж був і скромним, і поштивим,
Очам і вухам нарізно не вірив,
Лише обом відразу й голові —
Це теж, мені здавалося, був ти.
Твоє падіння — то моя отрута,
Що тінь підозри кине на достойних.
Оплакувать тебе я буду гірко,
Бо від часів Адама я не знаю
Падіння нижчого. Провину їхню
Доведено. У руки правосуддя
Всіх трьох віддайте. Хай їм бог простить.
Ексетер
Річарде, графе Кембріджський, я арештую тебе за державну зраду.
Генріху, лорде Скруп Мешемський, я арештую тебе за державну зраду.
Томасе Грей, лицарю нортемберлендський, я арештую тебе за державну зраду.
Скруп
Господь розкрив наш задум віроломний.
Не смерть мене жахає — злочин мій.
І хай його простить величність ваша,
Дарма що заплачу життям за нього.
Кембрідж
Не золотом французьким спокусився,
Хоч визнаю — воно б допомогло
Здійснити швидше наміри мої.
Господь не допустив, щоб сталось так.
Втішатимуся цим у смертних муках,
Благаючи прощення в вас і в нього.
Грей
Не знав ще підданий такого щастя
Від того, що розкрито грізну змову,
Як я відчув, хоч сам її учасник.
Не буду за життя своє просити —
Простіть, владарю, лиш вину мою.
Король Генріх
Хай бог простить. Тож вислухайте вирок,
У змові проти нашої особи
Злигалися ви з ворогом і навіть
За нашу смерть одержали завдаток.
Державця прирекли ви на загибель,
Його вельмож — на жалюгідне рабство,
Його народ— на гніт і на поталу,
Країну — на жорстоке плюндрування.
Ми помсти не шукаємо за себе,
Та, дбаючи про долю королівства,
Якому ви погибель готували,
Ми ставим вас перед його законом.
Ідіть на смерть, ви, покидьки мерзенні.
Хай вам господь поможе милосердний
Її зустріти гідно, з каяттям
У злочинах тяжких. Ведіть їх звідси.
(Кембрідж, Скруп і Грей виходять під вартою.)
Тепер — на Францію. У цім поході
Нам слави, лорди, вистачить на всіх.
Щаслива буде ця війна, ми певні.
Господь явив нам милість і розкрив
Мерзенну зраду, що підстерігала
Від самого початку нас підступно.
Тепер немає більше перешкод.
Вперед, англійці! Хай же військо наше
Веде рука господня у поході.
Не гаючись, виходимо у море.
Підняти всі знамена бойові.
На кораблі! Здобуде меч корону,
А ні — то не король я й Альбіону.
Сурми.
Виходять.
СЦЕНА З
Лондон.
В печінку, в черево твоє погане
Запхаю, в пельку повно натовчу!
Кишки тобі від solus'a розіпре,
Бо, як курок на зводі у Пістоля,
Не забариться й спалах.
Нім
Я тобі не Барбазон, і закляттями мене не візьмеш. Так і кортить налупцювати тебе добряче. А коли обливатимеш мене своїм брудом, я тебе, м'яко кажучи, мечем прочищу. Ну, ходімо. Я тобі, м'яко кажучи, кишки гарненько полоскочу. От і вся казка.
Пістоль
Бридкий хвалько, тварюко знавісніла!
Могила зяюча тебе чекає.
Тож смерть тобі!
Бардольф
(добуває меча)
Послухайте, послухайте, що я скажу! Хто перший ударить, в того я зажену меча по саме руків'я, не був би я солдатом!
Пістоль
Тамує шал така пересторога.
(Пістоль і Нім ховають мечі.)
Подай же лапу, хай її потисну.
Ти мужній чоловік.
Нім
Рано чи пізно я тобі, м'яко кажучи, горлянку переріжу. От і вся казка.
Пістоль
Coupe la gorge!*
Це те, що треба. Ну, ставай до бою.
Ач, крітський пес! Моя дружина впала
Тобі ув око? Геть,
До прокажених у притулок. Там
Собі Кресіду знайдеш соромітну,
Дол Продран на ім'я. Женись на ній.
A quondam** Спритлі є і завжди буде
Коханою моєю. Pauca***. Все. Йди геть.
(* Перерізати горлянку! (фр.)
** Колишня (лат.)
*** Досить (лат.))
Входить хлопчик-слуга.
Хлопчик
Хазяїне Пістоль, прошу вас до мого пана. І вас теж, хазяйко. Він дуже хворий і хоче лягти в ліжко. А ти, добрий Бардольфе, упхай свого червоного носа замість грілки в його постіль. Їй-богу, він дуже хворий.
Бардольф
Геть звідси, шельмо!
Хазяйка
Слово честі, цей хлопчисько скінчить на шибениці. А хворому король розбив серце. Чоловіченьку, приходь швидше додому.
Хазяйка і хлопчик виходять.
Бардольф
Як же вас помирити? Треба ж разом у Францію вирушати. Якого біса нам ножі гострити один на одного?
Пістоль
Чорти голодні сваряться нехай!
Нім
А віддаси вісім шилінгів, що ти програв, коли ми об заклад билися?
Пістоль
Той ниций раб, хто платить.
Нім
Зараз я їх матиму. От і вся казка. Пістоль Хай мужність вирішить. Ану, ставай.
Добувають мечі.
Бардольф
Клянусь мечем, уб'ю того, хто перший вдарить.
Клянусь мечем, що вб'ю.
(Добуває меча)
Пістоль
Мечем поклявся. Не до жартів нам.
(Ховає меча)
Бардольф
Капрале Нім, коли збираєшся миритись, то мирись. А ні, то й мені станеш ворогом. Прошу тебе, сховай меча.
Нім
(до Пістоля)
А віддаси вісім шилінгів, що ти програв, коли ми об заклад билися?
Пістоль
Віддам я нобля цілого тобі,
Ще й випить дам. І станемо віднині
Як друзі ми, і навіть як брати.
Для Німа житиму, а Нім — для мене,
По справедливості. Я маркітантом
При війську буду, в грошики уб'юся.
Подай же руку.
Нім ховає меча.
Нім
А нобля даси?
Пістоль
З рук в руки, без обману.
Нім
Ну, що ж. От і вся казка.
Входить хазяйка.
Хазяйка
Якщо вас жінка породила, то майте серце, ходіть швидше до сера Джона. Так його, бідолаху, трясе безупинна триденна лихоманка, аж плакати хочеться, як на нього глянеш. ХодІіть же до нього, любі мої.
Нім
Король, щиро кажучи, зігнав злість на лнцарвВД
Пістоль
Ти правду кажеш, Німе.
Та бог зцілив його розбите серце.
Нім
Наш король — добрий король. Але, що вдієш,
Буває і примхливим, і свавільним.
Пістоль
Утішмо лицаря й мерщій до діла.
Виходять.
СЦЕНА 2
Саутгемптон. Зала міської ради. Входять Ексетер, Бедфорд і Вестморленд.
Бедфорд
Король зрадливцям надто довіряє.
Ексетер
Ось-ось арештувати мають їх.
Вестморленд
Поглянути на них — сумирні й тихі.
Неначе в серці відданість така,
Що можна покладатися на неї.
Бедфорд
Про їхні наміри король дізнався
З листів, які вдалось перехопити.
Ексетер
Лорд Скруп! Та це ж улюбленець державця.
Він ласками осипаний був щедро,
Однак продався ворогу лихому
І замах готував на короля!
Сурми. Входять король Генріх, Скруп, Кембрід ж, Грей та вельможі в супроводі почту.
Король Генріх
Погожий вітер. Час рушати в море.
Шановний лорде Кембрідж, лорде Мешем
І ви, шляхетний лицарю, скажіть,
Чи зможуть воїни, що з нами йдуть,
Узяти гору над французьким військом,
Звершити діло те, задля якого
Ми в Саутгемптоні зібрали їх?
Скруп
Якщо зусиль не пошкодують — зможуть.
Король Генріх
Не сумніваємось, що так і буде,
Бо кожен, з ким в похід ми ідемо,
Всім серцем з нами. Також ті, хто тут
Лишаються, всі щиро нам бажають
Звитяжно завершити цю війну.
Кембрідж
Ніде ще так монарха не любили,
Не шанували, як величність вашу.
Нема між ваших підданих такого,
Який зазнав би горя чи зневаги
В часи солодкі вашого правління.
Грей
Це суща правда. Жовч розвівши медом,
Тепер вам служить віддано і ревно
Всяк давній ворог вашого вітця.
Король Генріх
Тим більша це для вдячності причина.
Заслуги власні краще нам забути,
Аніж лишити без винагороди
Діла достойні підданих своїх.
Скруп
Вони потроять всі свої зусилля,
Окрилені величною метою
Служити вам невтомними трудами.
Король Генріх
В тім сумніву немає.
(До Ексетера)
Дядьку мій,
Звільніть того зухвальця, що посмів
Учора ображати нашу гідність.
Звичайно, тут причиною вино.
Він кається, й цього доволі нам.
Скруп
Це милосердя надто небезпечне.
Якщо його тепер не покарати,
То з нього інші приклад взяти можуть.
Король Генріх
О, будьмо милосердні.
Кембрідж
То поєднайте милосердя й кару.
Грей
Хіба не милосердя — покарати,
Але й залишити серед живих?
Король Генріх
Любов до мене і турбота ваша
Лягають тягарем на винуватця.
Коли таку провину випадкову
Суворо осудити, як тоді
Поставитись до злочинів нам слід,
Задуманих свідомо? Ми зухвальця
Прощаємо, хоч Кембрідж, Скруп і Грей
В турботі ніжній про особу нашу
Воліли б кари. Щодо справ французьких —
Хто має повноваження дістати?
Кембрідж
Королю, вам
Сьогодні мав я нагадать про це.
Скруп
І я також, владарю.
Грей
Я теж, вельможний пане.
Король Генріх
Граф Річард Кембріджський і лорд Скруп Мешем,
Сер Томас Грей, нортемберлендський лицар,-
Ось ваші повноваження. Читайте
І певні будьте — вам ціну я знаю.
Мій дядьку Ексетере, Вестморленде,
Надвечір відпливаємо. Панове!
Ви, схоже, прочитали щось таке,
Що навіть зблідли? От так переміна!
Мов крейда білі. Що ж у тих паперах
Так налякало вас, аж геть зігнало
Всю кров з лиця?
Кембрідж
Провину визнаю.
Здаюсь на вашу милість королівську.
Грей, Скруп
Ми теж благаємо про милосердя.
Король Генріх
Недавно ще воно живе було;
Поради ваші — ось його убивці.
Не вам про милосердя говорити,
Бо міркування ваші обернулись
Супроти вас, мов пси оскаженілі,
Що вже й господарів не признають.
Ось виродки англійські! Ось лорд Кембрідж.
Всі знають, як його любили ми.
Шанобою оточений він був,
Як і годиться лордові. Та бач,
На жменьку крон нікчемних спокусився,
Поклявсь французам нас підступно вбити
У Саутгемптоні. І цей ось лицар
Убити нас поклявся, хоч не менше
Нам дякувати мав би він за щедрість.
А що ж тобі сказати, лорде Скруп?
Жорстока і невдячна ти істото!
Ти мав ключі від таємниць моїх,
Тобі всю душу я звіряв свою,
Ти міг би обернути залюбки
Мене на джерело золотоносне.
Невже вдалося золоту чужому
Із тебе видобуть хоч іскру зла,
Яку хіба що палець мій відчув би?
Хоч правда виступає, ніби чорне
На білім тлі,— не йму очам я віри.
Убивство й зрада — нерозлучна пара,
Мов два дияволи в однім ярмі.
У злагоді вони працюють завжди,
І ні для кого це не дивина.
А ти — хоч неймовірно це, та правда —
Зрадливістю усіх нас приголомшив.
Диявола того, що так підступно
Спромігся замутити розум твій,
У пеклі вже відзнака жде висока.
Штовхаючи на зраду нас, люципер
Свій намір підлий завжди одягає
В блискучі, пишні шати благочестя.
А той нечистий, що тебе намовив,
І приводу для зради не придумав,
Хіба що обіцяв у нагороду
Тебе зганьбити зрадника тавром.
Нехай би він хоч цілий світ оббіг,
Мов хижий лев, та й то, вернувшись в пекло,
Сказав би: "Легко так, як цей англієць,
Ніхто спокусі ще не піддавався".
Моєму ти довір'ю прищепив
Підозру чорну. Хто старанно дбав
Про свій обов'язок? Звичайно, ти.
А хто ученим був? Звичайно, ти.
Походженням високий? Звісно, ти.
Хто в бога свято вірив? Звісно, ти.
А хто, скажи, помірність виявляв
У пристрастях, у радощах і гніві,
Міг завжди стримать бунт своєї крові.
До того ж був і скромним, і поштивим,
Очам і вухам нарізно не вірив,
Лише обом відразу й голові —
Це теж, мені здавалося, був ти.
Твоє падіння — то моя отрута,
Що тінь підозри кине на достойних.
Оплакувать тебе я буду гірко,
Бо від часів Адама я не знаю
Падіння нижчого. Провину їхню
Доведено. У руки правосуддя
Всіх трьох віддайте. Хай їм бог простить.
Ексетер
Річарде, графе Кембріджський, я арештую тебе за державну зраду.
Генріху, лорде Скруп Мешемський, я арештую тебе за державну зраду.
Томасе Грей, лицарю нортемберлендський, я арештую тебе за державну зраду.
Скруп
Господь розкрив наш задум віроломний.
Не смерть мене жахає — злочин мій.
І хай його простить величність ваша,
Дарма що заплачу життям за нього.
Кембрідж
Не золотом французьким спокусився,
Хоч визнаю — воно б допомогло
Здійснити швидше наміри мої.
Господь не допустив, щоб сталось так.
Втішатимуся цим у смертних муках,
Благаючи прощення в вас і в нього.
Грей
Не знав ще підданий такого щастя
Від того, що розкрито грізну змову,
Як я відчув, хоч сам її учасник.
Не буду за життя своє просити —
Простіть, владарю, лиш вину мою.
Король Генріх
Хай бог простить. Тож вислухайте вирок,
У змові проти нашої особи
Злигалися ви з ворогом і навіть
За нашу смерть одержали завдаток.
Державця прирекли ви на загибель,
Його вельмож — на жалюгідне рабство,
Його народ— на гніт і на поталу,
Країну — на жорстоке плюндрування.
Ми помсти не шукаємо за себе,
Та, дбаючи про долю королівства,
Якому ви погибель готували,
Ми ставим вас перед його законом.
Ідіть на смерть, ви, покидьки мерзенні.
Хай вам господь поможе милосердний
Її зустріти гідно, з каяттям
У злочинах тяжких. Ведіть їх звідси.
(Кембрідж, Скруп і Грей виходять під вартою.)
Тепер — на Францію. У цім поході
Нам слави, лорди, вистачить на всіх.
Щаслива буде ця війна, ми певні.
Господь явив нам милість і розкрив
Мерзенну зраду, що підстерігала
Від самого початку нас підступно.
Тепер немає більше перешкод.
Вперед, англійці! Хай же військо наше
Веде рука господня у поході.
Не гаючись, виходимо у море.
Підняти всі знамена бойові.
На кораблі! Здобуде меч корону,
А ні — то не король я й Альбіону.
Сурми.
Виходять.
СЦЕНА З
Лондон.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх V, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх V, Шекспір Вільям» жанру - Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх V, Шекспір Вільям"