Брендон Сандерсон - Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Аладаре, — мовив Далінар, спрямовуючи коня так, щоб їхні обличчя опинилися точно навпроти, й невідривно вдивляючись другому князеві в очі. — Дай мені слово, що ти тут не за намовою Садеаса. Дай мені слово, що не зрадиш мене й не покинеш, як Садеас на Вежі.
Той усміхнувся.
— Гадаєш, якби все було інакше, я зізнався б?
— Мене влаштує твоя усна обіцянка.
— І ти їй повіриш? Далінаре, чим тобі допомогло, коли Садеас запевняв тебе у вічній дружбі?
— Дай слово, Аладаре.
Їхні погляди зустрілися.
— Я гадаю, що твої думки про Алеткар у кращому разі наївні й, поза сумнівом, нездійсненні. Але, хай Садеас і нашіптує нам протилежне, такі ідеї — не маячні й не свідчать про божевілля. Це просто мрії чоловіка, який відчайдушно прагне вірити бодай у щось — хай навіть у якусь дурницю. «Честь», «гонор» — це слова, які застосовують до вчинків людей із минулого, чиї життя відмили начисто історики. — Він помовчав. — Але… Далінаре, вхопи мене, дурня, буря — а я щиро хотів би, щоб це було правдою. Я прибув не за намовою Садеаса, а з власної волі й не зраджу тебе. Навіть якщо Алеткару ніколи не стати таким, як ти хочеш, ми можемо принаймні розгромити паршенді й помститися за старого-доброго Ґавілара. Так буде правильно — от і все.
Холін кивнув.
— Я міг і збрехати, — зронив Аладар.
— Але не збрехав.
— Звідки ти знаєш?
— Чесно? Нізвідки. Але щоб усі ці починання не пропали марно, мені доведеться довіритися декому з вас.
До певної міри. Бо Далінар нізащо більше не поставить себе в таке становище, як на Вежі.
Хай там як, а прибуття Аладара таки обіцяло цій місії успіх. Сукупні сили їхньої четвірки мали переважати ворога за чисельністю — хоча князь був не певен, чи можна в цьому сенсі покладатися на підрахунки писарок.
Це була не та широка, всеохопна, коаліція, якої він прагнув, але — навіть попри ту перевагу, яку давали паршенді провалля — її мало вистачити.
— Виступимо всі разом, — сказав Далінар, указуючи на колону. — Я не хочу, щоб ми розпорошували сили. Просуваймося прилеглими плато або, де це можливо, тим самим. А ще ти маєш залишити паршменів у таборі.
— Це дещо нестандартна вимога, — відповів Аладар, насупившись.
— Ми вирушаємо в похід на їхніх родичів, — промовив Далінар. — Тож ліпше не ризикувати. Бо вони, бува, ще завдадуть нам удару в спину.
— Але ж паршмени ніколи… А втім, можна й так. Нехай буде по-твоєму.
Далінар кивнув і простяг Аладарові руку, а в нього за спиною до них нарешті під’їхали Ройон з Амарамом — адже Баский залишив їх далеко позаду.
— Дякую, — сказав Холін Аладарові.
— То ти справді віриш у все те, про що ми тільки-но говорили?
— Так.
Аладар простягнув було руку, але завагався.
— Ти ж розумієш, що я заплямований по самі вуха? Далінаре, на моїх руках кров. Я не якийсь там лицар без догани й страху, як ти, схоже, прагнеш удавати.
— Розумію. Я й сам не такий. Але доведеться вдовольнятися тими, хто є.
Вони кивнули один одному, й Далінар, розвернувши Баского, порисив назад до свого війська. Ройон стогнав і скаржився, що проскакавши аж туди галопом, понабивав собі стегна — майбутній верховий перехід обіцяв йому неприємності.
Амарам порівнявся з Холіном.
— Спершу Себаріал, а тепер Аладар? Далінаре, в мене таке враження, що сьогодні ваша довіра недорого коштує.
— А ти хотів би, щоб я їх завернув?
— Подумайте, якою разючою була б перемога, якби ми здобули її самотужки.
— Сподіваюся, ми вищі від такого марнославства, старий друже, — відказав Далінар.
Вони трохи помовчали й, скачучи далі, знову обігнали Адоліна й Шаллан. Великий князь окинув поглядом свою армію й декого зауважив — рослявого молодика в синьому однострої, який сидів на валуні поміж охоронців із Четвертого мосту.
«До речі, про дурне марнославство…»
— Їдьмо зі мною, — сказав Далінар Амарамові.
Але той притримав коня.
— Гадаю, мені варто наглянути за…
— Їдьмо, — жорстко повторив Холін. — Я хочу, щоб твоя розмова з тим молодиком поклала край пліткам і його намовам на тебе. Бо від них усім тільки гірше.
— Гаразд, — сказав Амарам, наздоганяючи князя.
***
Зауваживши, що повз них проїжджають Адолін і Шаллан, Каладін спіймав себе на тому, що — попри біль у нозі — підвівся і стоїть поміж мостонавідників. Він провів пару очима — княжича верхи на ришадіумі з грубелезними копитами та його наречену на скромніших розмірів гнідому коні.
Капітан охоче визнавав, нехай і виключно про себе, що дівчина мала неперевершений вигляд — з блискучим рудим волоссям та усмішкою, що не сходила з вуст. Вона саме сказала щось дотепне, й Каладін замало не вловив, що саме. Він чекав, коли веденка гляне в його бік, і сподівався, що, перебуваючи так близько, вони зустрінуться очима.
Але ні — Шаллан поїхала далі, й Каладін відчув себе ідіотом. Якась частина його єства прагнула відчути відразу до княжича — той-бо до решти поглинув увагу дівчини — але не могла. Адже правда полягала в тому, що Адолін був капітанові до вподоби. Ці двоє пасували одне одному, складаючи чудову пару.
То, може, вийде відчути відразу до цього?
Каладін похнюпив голову й опустився назад на валун. Довкола юрмилися мостонавідники. Залишалося сподіватися, що вони не помітили, як він проводжав Шаллан очима й напружував слух, щоб почути звук її голосу. Ренарін — непомітний, мов тінь — стояв у задніх рядах. Охоронці потроху приймали його в колектив, але хлопець, здавалося, так само бентежився в їхньому товаристві. Як, власне, і в товаристві більшості людей.
«Треба докладніше поговорити з ним про епілепсію», — подумалося капітанові. Було в цьому юнаку щось не те — як і в його словах про свої напади.
— Командире, а що ти тут робиш? — поцікавився Бісіґ, відвернувши Каладінову увагу на решту мостонавідників.
— Прийшов провести вас у похід, — зітхнув той. — Гадав, що ви зрадієте моїй появі.
— Мале дитя та й годі, — сказав Скеля, сварячись на нього товстим пальцем. — О, великий капітане Буреблагословенний, а що б ти зробив, заставши когось зі своїх людей за ходінням на хворій нозі? Ти б його відбатожив! Після того, як одужає, звісна річ.
— А мені здавалося, що це я тут командую, — зауважив на таке Каладін.
— Ні, не може бути, — втрутився Тефт. — Нашому командирові вистачило б клепки не порушувати постільний режим.
— І наминати рагу, — додав Скеля. — Я наварив його тобі на весь той час, доки мене не буде.
— Ти вирушаєш в експедицію? — спитав Каладін і зміряв здорованя-рогоїда очима. — А я гадав, ти просто проводжаєш хлопців. І що ж ти там робитимеш, коли не хочеш битися?
— Ну, хтось же має бути їм за кухаря, — відказав Скеля. — Ця експедиція займе не один день. То як же я залишу друзів на поталу табірним кашоварам? Ха! Вони капаритимуть їм бурду з Душезаклятого
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.