Брендон Сандерсон - Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Це наш єдиний шанс, — відказав Балат і підвівся. — Я їду. Сьогодні вночі, після бурі.
— Але ж батько… — почала Шаллан.
— Батько посилає мене перевірити, що там із нашими селами в східній долині. От я й скажу, наче їду туди, а сам, прихопивши Ейліту, подамся у Веденар — і прямо до великого князя. Старий прибуде туди аж за тиждень — тож доти я скажу своє слово. Одного свідка має вистачити.
— А як же Маліз? — спитала Шаллан.
Вони ж бо домовлялися, що, від’їжджаючи, брат забере в безпечне місце їхню мачуху.
— Не знаю, — відказав той. — Її він не відпустить. Може, коли батько відбуде на аудієнцію до великого князя, у тебе вийде прилаштувати Маліз кудись-інде? Не знаю. Хай там як, а я маю їхати. Сьогодні вночі.
Дівчина підступила до Балата й поклала руку йому на плече.
— Я стомився від страху, — промовив він до сестри. — Стомився від власного боягузтва. Раз Геларан зник і я справді найстарший, то настав час довести це на ділі. Я не збираюся втікати від батька все життя, остерігаючись, що його посіпаки в нас на хвості. А якщо я зроблю, що замислив… то все буде вирішено. Раз і назавжди.
Двері відчинилися.
Попри всі її нарікання на Балатову параною, Шаллан, звереснувши від несподіванки, підскочила не нижче, ніж брат. Але то був усього лише Вікім.
— Побий тебе буря, Вікіме! — гримнув на нього Балат. — Ти міг би принаймні постукати…
— До нас приїхала Ейліта, — випалив Вікім.
— Що?! — Балат кинувся до брата й ухопив його за плечі. — Вона не мала сюди приїжджати! Ми ж домовлялися, що я заберу її з дому…
— Її викликав наш батько, — пояснив Вікім. — Вона щойно прибула сюди разом зі служницею й бесідує з ним у бенкетній залі.
— О, ні, — тільки й видобув Балат і, відштовхнувши брата, вискочив у двері.
Шаллан кинулася за ним, але в проймі спинилася.
— Не нароби дурниць! — гукнула вона вслід старшому братові. — Ми ж домовлялися!
Але той, здавалося, не почув.
— Це може погано скінчитися, — зауважив Вікім.
— Або, навпаки, чудово, — озвався позаду них Юшу, так само розвалившись у кріслі. — Якщо батько дошкулить йому не на жарт, то Балат, бува, перестане скиглити й щось таки зробить.
Вийшовши в коридор, Шаллан відчула, що їй зимно. Цей холод… чи не мороз її продирав? Від паніки — раптової, нестримної і воістину всепоглинної — такої, що не залишає місця ні для чого іншого.
Чогось такого й варто було очікувати. Так вона й знала, що до цього йшлося. Намагання сховатися, намагання втекти… Звісно, що всі їхні спроби були приречені на поразку.
Як свого часу й материні.
Повз неї пробіг Вікім, але сестра крокувала повільно. Не від спокою, а тому, що її так і гнало вперед, тож ідучи повільно, вона відтягувала неминуче.
На сходах Шаллан не стала спускатися до бенкетної зали, а звернула нагору — дещо прихопити.
Це зайняло всього хвилинку, й дівчина невдовзі повернулася, несучи в рукаві «захищеної» лівиці капшука, що його їй колись віддали. Вона спустилася сходами й підійшла до дверей бенкетної зали, під якими, напружено прислухаючись, чекали Юшу з Вікімом.
Брати розступилися перед нею.
За дверима, звісна річ, сварилися.
— Перш ніж так учинити, ти мав поговорити зі мною! — гримнув Балат.
Він стояв перед столом на помості, тримаючи за руку Ейліту.
Батько височів по інший бік столу, на якому стояла недоїдена трапеза.
— Балате, що мені з тобою говорити, коли ти не чуєш, що тобі кажуть?
— Я кохаю її!
— Дитина дитиною, — відказав на це батько. — Дурна дитина, яка не зважає на свій Дім.
«Кепські справи. Кепські-прекепські», — подумала Шаллан. Батько розмовляв украдливим тоном — а саме в такому й бриніла найбільша загроза.
— Гадаєш, я не знаю, що ви домовлялися втекти? — вів далі старий, спираючись руками на стіл і нахиляючись до Балата.
Той сахнувся.
— Звідки?
Шаллан вступила до зали. «Що то таке на підлозі?» — промайнуло в голові, коли дівчина проходила вздовж стіни, прямуючи до кухонних дверей. Двері щось підпирало, не даючи зачинитися.
Знадвору по крівлі забарабанили краплі дощу — починалася буря. Охоронці сиділи в сторожці, а прислуга перечікувала стихію в себе в кімнатах. Тож сторонніх очей не було.
Вікна стояли задраєні, тож у залі було тільки й світла, що від холодного сяйва сфер — старий чомусь не звелів розтопити каміна.
— Ти знав, що Геларан — небіжчик? — спитав батько. — Ви не можете його знайти, бо Геларана вбили. Мені навіть не довелося поганити рук. Той ідіот сам знайшов свою смерть — поліг на полі битви, в Алеткарі.
Ці слова похитнули крижаний спокій Шаллан.
— Звідки ти дізнався, що я планую втекти? — зажадав пояснень Балат, рушаючи до стола на помості — але Ейліта стримала нареченого. — Хто мене виказав?
Шаллан опустилася навколішки коло того, що блокувало кухонні двері. Грянув грім, і будинок здригнувся. Дверям не давав зачинитися труп.
Маліз. Її вбили кількома ударами в голову. Кров іще свіжа. Тіло ще тепле. Він убив її зовсім недавно. Буря забирай! Він довідався про їхню домовленість, послав по Ейліту, дочекався її появи й лиш тоді вбив дружину.
Це не злочин у стані афекту — її вбивство було покаранням.
«То от до чого дійшло, — подумала дівчина, відчуваючи дивний, відсторонений спокій. — Брехня стає правдою».
«А все через мене». Вона підвелася й, перетнувши залу, підійшла до карафи з вином, яку слуги залишили для батька. Там само стояли й келихи.
— Маліз… — здогадався Балат, який за весь цей час навіть не глянув на сестру. — Вона не витримала й усе тобі розповіла, чи не так? Поглинь її Геєна! Не треба було їй довірятися.
— Так, — підтвердив старий. — Розказала, як миленька. Зрештою…
Залунало тихе шурхотіння — то залишав шкіряні піхви меч Балата. А батьків узяв приклад із синового.
— Ну нарешті ти виявив якийсь натяк на мужність, — промовив старий.
— Балате, не треба, — хапалася за судженого наречена.
— Ні, Ейліто, я більше не пасуватиму перед ним! Не пасуватиму!
Шаллан налила вина.
Вони зітнулися, й батько, перестрибнувши через стіл на помості, обіруч замахнувся й завдав удару.
Дівчина мало що тямила у фехтуванні на мечах. Вона спостерігала за спарингами між Балатом і рештою, але справжні дуелі бачила тільки на ярмарку.
Однак тут ішлося про щось зовсім інше — не дуель, а побоїще: батько знов і знов обрушував меч на Балата, який щосили намагався блокувати його випади власним. Гримотіла криця об крицю — а вінчала какофонію буря. І з кожним ударом зала неначе здригалася. А чи то не від них, а від справжнього грому?
Батько насідав, тіснив Балата, звалив на одне коліно… і зрештою вибив зброю із синових рук.
Невже все справді закінчилося так блискавично — за лічені секунди? На дуелях було зовсім інакше.
Старий грізно височів над Балатом, примовляючи:
— Я завжди зневажав тебе, боягузе. Геларан був
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.