Вільям Шекспір - Два веронці, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
___________
Вільям Шекспір
ДВА ВЕРОНЦІ
William Shakespeare, «The Two Gentlemen of Verona», pub. 1623
0108
Друкований текст для вичитування взято з:
Вільям Шекспір. Твори в шести томах. Том 2.
Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1985.
Відмінна якість:
електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!
Оцифрований текст взято з інтернету.
© Переклала з англійської Ірина Стешенко
© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2021
© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»
2021
1 - Валентин (лат. valens) - «здоровий», тут - «вірний коханий». День святого Валентина в англомовних країнах відзначають як свято вірності в коханні і дружбі.
2 - Протей - у грецькій міфології - морське божество, здатне обертатись на будь-який предмет. Ім’я символізує схильність героя до внутрішніх змін.
3 - Спід (англ. speed) - «швидкість, поспіх». Значення імені відповідає комічній масці спритного слуги.
4 - Ланс (англ. Launce) - «спис» (в оригіналі в написанні імені збережено середньоанглійську форму). Ім’я персонажа контрастує з його млявим, розважливим характером, чим посилюється комічний ефект.
5 - За уявленнями доби Ренесансу у вихованні повноцінної особистості важливе місце належить мандрівкам. Пор. також розмову Антоніо й Понтіно (І, 3,), діалог Петруччо та Гортензіо в комедії «Приборкання норовливої» (І, 2) та багато інших сцен у творах Шекспіра.
6 - Ідеться про легенду, в якій юнак щоночі перепливав Геллеспонт (давньогрецька назва протоки Дарданелли), щоб побачити свою кохану Геро. Історія Геро і Леандра згадується в «Метаморфозах» Овідія. Шекспірові вона могла бути відомою також з поеми Крістофера Марло «Геро і Леандр», яку після смерті її автора підготував до друку поет і драматург Джордж Чапмен (1559-1634).
7 - Щоб провести мене на корабель.- Тут і далі - типова для італійських комедій Шекспіра географічна невідповідність.
8 - Мається на увазі англійське прислів’я: «Хто народився, щоб бути повішеним, той не потоне».
9 - Що … скажеш про вродливця Егламура? - Що лицар, про якого йде мова, і придворний міланського герцога (IV, 3) мають однакові імена - один із недоглядів автора.
10 - Захований вогонь жаркіш горить - англійське народне прислів’я.
11 - «Легковажне кохання» - популярна пісня тих часів; Шекспір згадує її також у комедії «Багато галасу даремно».
12 - Підхоплюючи гру слів, на якій побудовано цей блискучий діалог, Лючетта має на увазі не стільки музичний тон, скільки соціальну вищість Протея.
13 - Можлива алюзія з Тарпейською скелею, з якої в Давньому Римі скидали зрадників.
14 - Лише в труді ми здобуваєм досвід, А час удосконалює його - один з постулатів філософії Френсіса Бекона (1561-1626), основоположника англійського матеріалізму, прихильника емпіричного пізнання.
15 - ...хоч хамелеон-кохання й може живитися самим повітрям...- Традиційну для часів Шекспіра метафору вжито, щоб підкреслити примхливий характер почуття. Згадане повір’я з’явилося через здатність хамелеона довгий час сидіти, не ворушачись. Те, що ця ящірка в час небезпеки набирає червоного кольору, також знайшло відображення в метафориці даної комедії («...воліє поживитись вашою кров’ю»... (II, 4).
16 - Натяк на народні парафіяльні свята. До них заздалегідь варили пиво, виторг за яке витрачали на потреби церкви.
17 - Перетворила Джулію зненацька На чорну ефіопку...- яскравий образ втілює різку зміну в ставленні Протея до Джулії: смаглявий відтінок шкіри та темне волосся вважали в часи Шекспіра вадами жіночої вроди. Тим часом саме в Сільвії темне волосся, а Джулія - білява (див. IV, 4).
18 - Елізіум - у грецькій міфології країна казкового блаженства.
19 - Йдеться про одну з чоловічих зачісок доби Ренесансу.
20 - Символічні «вузлики вірного кохання».
21 - ...я дякую тобі За чесне піклування! - Один з ранніх прикладів авторової іронії з приводу моральних норм сучасного йому суспільства. Згодом цей мотив переросте в знамените «мій чесний Яго».
22 - Фаетон - у грецькій міфології син Феба, бога Сонця, й Клімени, Меропсової дружини, випросив у батька дозвіл правити його вогняною колісницею, але не зумів утримати Фебових коней і надто наблизився до землі.
23 - Смерть - це вигнання від самого себе...- образна основа цього монологу Валентина буде розвинута в монологах Ромео в аналогічній ситуації («Ромео і Джульєтта»,- III, 3).
24 - Перш за все (лат.).
25 - До того ж, або: по-друге (лат.).
26 - Imprimis - лат. «перш за все». Item - лат. «а також». Ці форми за часів Шекспіра звичайно вживалися при переліку товарів, що посилює пародійний зміст діалогу.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Два веронці, Вільям Шекспір», після закриття браузера.