Публій Овідій Назон - Метаморфози
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Він, озирнувшись, отруйну стрілу їй націлює в груди;
Втрутивсь Юпітер, однак: обох підхопивши зненацька,
З вітром поніс у бездонну порожняву й високо в небі
Місце їм дав, щоб двома по сусідству сузір'ями{99} стали.
Злість Юнону взяла, коли підла суперниця зблисла
Зіркою, от і спішить вона в синяве море до Тетіс,
/510/ До Океана{100}, що й серед богів чималим шануванням
Часто втішались, і так ось, їх подив помітивши, мовить:
«Диво бере вас, чому, володарка всевишніх, приходжу
З далей етерних сюди? На небі вже інша панує!
Віри не ймете мені? Ось ніч буде — гляньте на небо:
Прямо над вами, вшановані щойно, мені на погибель,
Зорі вилискують там, де останній пояс полярну
Вісь на вершечку її щонайвужчим кільцем обвиває.
Всяк нині кривдити схоче Юнону, а скривдивши, навіть
Не затремтить: моя помста, як бачите, йтиме на користь!
/520/ От чого я домоглась! Отака-то могутність у мене!
Образ людський відняла їй, вона ж — несмертельною стала!
Ось як за кривду я мщуся, таку маю владу велику!
Краще хай знов замість морди хижацької людське обличчя
Дасть їй, як це вже зробив був колись Фороніді аргівській!
Тільки чому ж він, Юнону прогнавши, не тішився з нею
В спальні моїй і тестем своїм не зробив Лікаона?
Ласку, прошу вас, явіть вихованці покривдженій вашій:
Не підпускайте до вод лазурових оту Ведмедицю,
Геть проганяйте зірки, що за блуд поробились зірками.
/530/ Хай не торкнеться прозорої хвилі блудниця погана!»
Згідно кивнули морські божества. Сатурнія тут же
Злинула легко в етер колісницею, впрягши до неї
Тих павичів, що їх пір'я зіницями Аргуса вкрите.
Так ото, вороне, й ти поплативсь, у минулому — білий,
За гомінливість: нараз чорнотою взялись твої крила.
Весь білосніжний ти був, твоє пір’я сріблилось до сонця,
Навіть з голубом міг, що без жодної плямки, рівнятись.
Не поступався ти й гусям, що криком дзвінким врятували
Наш Капітолій{101}, ні лебедям білим, що люблять затони.
/540/ Через язик постраждав. Балакучий язик його винний
В тім, що з білого він смолянисто-чорний зробився.
В цілій Гемонії, пліднім краю, не бувало красуні
Над Короніду з Ларісси. Кохався і ти в ній, Дельфійцю{102},
Поки невинна була й ніхто ще не стежив за нею.
Фебовий птах{103} її зраду помітив, і вже з новиною
Вибрався в путь, невблаганний донощик: не терпілось тут же
Перед велителем стати своїм. Крильми побіч нього
Жваво махає ворона, що все хоче знать, балаклива.
З чим поспішає, довідавшись, — «Не до добра, — йому каже, —
/550/ Шлях цей тебе доведе. Моїм кряканням віщим не знехтуй!
Ким я була і якою зробилася, глянь — і побачиш,
Як поплатитися можна й за вірність. Колись-то Паллада{104}
В кіш, із актейських сплетений лоз, Еріхтонія{105} вклала,
Що народився з землі — дитя, яке мами не мало.
Трьох попередивши дів, Кекропа двоїстого{106} дочок,
Щоб до її таємниць зазирати, цікаві, не сміли.
В листі сховавшись дрібнім, підглядала я з в’яза густого,
Що вони роблять. Так ось тільки дві з них — Пандроса і Герса —
Чесно пильнують той кіш. Боязливих, проте, підкликає
/560/ Третя, Аглавра, — вузли всі розв’язує, ось вони й бачать:
Ніби дитина в коші, ніби змій розіслався у ньому.
Тут я богині про все розплескала. За це нагороду
Маю таку, що навіки позбавлена ласки Мінерви,
Нижча від птиці нічної тепер. У моїм покаранні
Мають науку птахи: язикатий-бо — сам собі ворог.
Не на прохання моє — я й на думці такого не мала —
Перемінила мене! Запитай-но в самої Паллади —
Не заперечить вона, хоча й переповнена гнівом.
Бо ж у фокейськім краю{107} Короней-володар, як відомо,
/570/ Був мені батьком. До мене, дочки владаря, чередою
Вибрані йшли женихи — не гордуй же ти мною й сьогодні.
Врода згубила мене. Якось берегом я проходжалась, —
Часто по рівнім піску я сама полюбляла гуляти.
Бог мене вгледів морський{108} у той час — і жагою пройнявся.
Марно вмовляннями згаявши час, він од ласки до сили
Вже намірявсь перейти, вже за мною пустивсь. Я — тікаю,
Хвилею битий пісок залишаючи, грузну в сипкому.
Кличу на поміч богів і людей, та ніхто з-поміж смертних
Не відгукнувся, і тільки зворушена дівою Діва{109}
/580/ На допомогу прийшла. Простягала я руки до неба —
Руки мої од рамен почали наче, пухом темніти.
Стала я одяг зривати з плечей, але замість нього
Пір’я цупке корінцями вросло мені глибоко в шкіру.
В розпачу бити руками взялася в оголені груди,
Та не було в мене вже ні долонь, ані персів дівочих.
Бігла я далі, лишень у піску не вгрузала ногами —
Ледве торкалась його; а за мить якусь — високо в небі,
Як неповинна супутниця діви Мінерви, я мчала.
Щастя ж не мала я й тут, бо втішається честю тією
/590/ Та, що за злочин важкий стала птахом нічним — Ніктімена{110}.
Ти про цей вчинок не чув? А про нього на Лесбосі славнім
Тільки й мови було — як ота Ніктімена зганьбила
Батькове ложе. Тепер, хоч і птаха, — вину свою тямить,
Сонця боїться й сторонніх очей;
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.