Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Сучасна проза » Тягар пристрастей людських 📚 - Українською

Сомерсет Вільям Моем - Тягар пристрастей людських

376
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Тягар пристрастей людських" автора Сомерсет Вільям Моем. Жанр книги: Сучасна проза.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 207 208 209 ... 212
Перейти на сторінку:
не хочете вийти за МЕНЕ?

— У мене немає інших кандидатів.

— Тоді вирішено.

— От здивуються мама з татом, еге ж?

— Я надзвичайно щасливий!

— Я хочу їсти.

— Люба моя!

Філіп усміхнувся, взяв дівчину за руку і потиснув її. Вони підвелися, вийшли з галереї та постояли трохи біля парапету, дивлячись на Трафальґарську площу. Туди-сюди поспішали кеби та омнібуси, натовпи людей квапливо рухалися навсібіч, над площею сяяло сонце.

Інформація видавця

УДК 821.111

М87

Жодну з частин даного видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва

Перекладено за виданням:

Maugham W. S. Of Human Bondage : A Novel / William Somerset Maugham. — London : Vintage Classics, 2000. — 704 p.

Публікується з дозволу A P Watt at United Agents LLP та The Van Lear Agency LLC

Переклад з англійської Єлени Даскал

Дизайн обкладинки Марії Кристопчук

Моем В.-С.

М87 Тягар пристрастей людських : роман / Вільям Сомерсет Моем; пер. з англ. Є. Даскал. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. — 752 с.

ISBN 978-617-12-5299-8 (PDF)

ISBN 978-617-12-5301-8 (FB2)

ISBN 978-0-099-28496-3 (англ.)

УДК 821.111

© The Royal Literary Fund

© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2018

© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад і художнє оформлення, 2018

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником версії 1.1

с.9: Вона жила зі старшою сестрою, яка мовчки [примиралися] => примирилася зі своїм літнім віком.

с.117: Він був шарлатаном, але успішним шарлатаном, і в цьому завжди можна було знайти щось [кумедене] => кумедне.

с.120: Він [ледеве] => ледве спромігся витягти своє тіло всіма сходами до Філіпової кімнати, а піднявшись, важко сів і спробував віддихатися

с.120: Але хлопець бачив, що вчитель [стражадає] => страждає, і наприкінці уроку поцікавився, чи не відкласти їм заняття, поки йому не стане краще.

с.126: [Хопець] => Хлопець процитував Філіпу витончену епіграму: «Мені казали, Геракліте, мені казали, наче ти помер» <…>

с.130: <…> помиляючись, але не втрачаючи [смовпевненості] => самовпевненості, юнак намагався сперечатися — робив безглузді заяви, а Вікс дружелюбно його виправляв <…>

с.141: Лише одна думка робила його нещасним: Філіп [звинувачув] => звинувачував себе в нерозважливості, намагався поглузувати з себе за таку сентиментальність <…>

с.211: Філіп відкрив його і знайшов там одинадцять п’ятифунтових купюр і невеличкий паперовий мішечок із [суверенами] => соверенами.

с.307: У вас талант, рідкісний [таланат] => талант.

с.374: Послухайте, ви тоді серйозно сказали, що не погодитеся, [якшо] => якщо я запропоную вам вийти за мене?

с.386: Думками він усе рідше [повертавася] => повертався до Мілдред і озирався на минуле з огидою.

с.401: Він був послідовником Канта і висновки про все [робиві з] => робив із погляду чистого розуму <…>

с.418: Кері подумки вже [звинувачув] => звинувачував Нору за їхню близькість, а думка про те, щоби продовжувати ці стосунки, сповнювала його огидою.

с.420: Потім зупинився біля каміна, щоб жінка не змогла знову сісти [йому коліна] => йому на коліна.

с.420: Поки Нора щось щебетала, Філіп думав, що вона варта вдесятеро [більша] => більше за Мілдред <…>

с.490: <…> завдяки постійному контакту з хворими набув бадьорої зверхності здорової людини, яка серед лікарів-консультантів стає [професійою] => професійною звичкою.

с.518: Філіпове життєве правило робите все, що хочеться, але пам’ятати про поліціянта за [рогом не] => рогом, не надто допомогло в цій ситуації <…>

с.539: Не дивно, що Клаттон відчув глибоку симпатію до грека, який вигадав нову техніку для передачі прагнень [своє] => своєї душі.

с.600: Підписання миру на носі, за кілька тижнів Робертс увійде до [Петорії] => Преторії, тож акції почали зростати.

с.644: Філіп автоматично йшов, не розбираючи шляху, і раптом роздратовано помітив, що тиняється уздовж Шафтесбері-авеню [заміть] => замість того, щоб повернути до Геймаркта.

с.674: <…> можливо, в глибині душі, не наважуючись сформуватися в такі необхідні слова, зріла думка, [шо] => що немає ані Бога, ані життя після смерті.

с.679: Сумніваюся, що [наступним] => наступний вікарій пасуватиме нам хоча б наполовину так добре, як він.

с.747: Філіп перетнув [Трафальґардську] => Трафальґарську площу, і серце раптом засмикалося в грудях: він побачив жінку, яка здалася йому схожою на Мілдред.

с.750: Вони підвелися, вийшли з галереї та постояли трохи біля парапету, дивлячись на [Трафальґардську] => Трафальґарську площу.

Примітки

1

Модна в кінці XIX ст. частина жіночого туалету у вигляді подушечки, яка підкладалася під сукню нижче талії для надання фігурі пишності. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Британська та американська міра довжини. Одна миля дорівнює 1609,344 м.

3

Цупка вовняна, бавовняна або шовкова тканина у дрібний рубчик.

4

Англійська монета і грошова одиниця Великої Британії до переходу на десяткову грошову. Дорівнювала 12 пенсам або 1/20 фунта стерлінгів.

5

Фортепіанні п’єси Фелікса Мендельсона, зібрані у вісім зошитів по шість п’єс у кожній.

6

Пісня Франца Абта, німецького композитора і хорового диригента, автора понад трьох тисяч творів. Часто її помилково вважають народною.

7

Німецька народна дитяча пісенька.

8

Колишня англійська монета у два шилінги.

9

Англіканський кардинал, згодом прийняв католицтво.

10

Еф. 1:3. (Тут і далі переклад Біблії І. Огієнка.)

11

Сорт шкіри, одержуваний особливою обробкою шкур великої рогатої худоби, коней, свиней.

12

Франсуа-Рене де Шатобріан — франкомовний бретонський письменник, політик і дипломат, один із засновників романтизму у франкомовній літературі. Був одним із найактивніших політиків Франції та міністром іноземних справ Франції у період реставрації Бурбонів.

13

Загальна назва країн, розташованих у східній частині Середземномор’я.

14

Британський орієнталіст, мандрівник та перекладач. Відомий завдяки перекладу «Тисячі й однієї ночі», який виконав згідно з вікторіанською мораллю.

15

Роман Вільяма Гаррісона Ейнсворта.

16

Комедійна п’єса Джеймса Баррі. Насправді вона була написана у 1902 році, вже після описаних тут подій. Можливо, йдеться про роман В. Г. Ейнсворта «Крічтон».

17

Самуїл — пророк і останній суддя Ізраїлю. Самуїла

1 ... 207 208 209 ... 212
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тягар пристрастей людських», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Тягар пристрастей людських"