Платон - Апологія Сократа. Діалоги
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І о н. Немає сумніву.
С о к р а т. То не ти, Іоне, і найкращий полководець серед греків?
І о н. Знай, що воно так і є, Сократе, а навчився я цього у Гомера.
С о к р а т. Як це так? Скажи ради богів, Іоне, чому ти, бувши в одній особі і найкращим полководцем, і найкращим рапсодом із греків, тільки співаєш, роз’їжджаючи по Греції, а не стоїш на чолі війська? [C] Невже ти думаєш, що у греків є велика потреба в рапсоді, увінчаному золотим вінком, а в полководцеві немає ніякої потреби?
І о н. Наше місто перебуває під вашою владою і вашим військовим керівництвом, через те не відчуває потреби у полководцеві, а ваше місто й місто лакедемонян не вибрали б мене полководцем. Адже ви вважаєте, що вам своїх вистачає.
С о к р а т. Дорогий Іоне, чи знаєш ти Аполлодора з Кізіка?{90}
І о н. Хто це такий?
[D] С о к р а т. Це той, якого афіняни часто обирали своїм полководцем, хоч він і чужинець; і Фаносфена з Андросу й Геракліда з Клазомен{91} наше місто висуває на стратега та на інші урядові посади, оскільки вони довели, що заслуговують на відзначення. То хіба Іона-ефесця наше місто не мало б вибрати полководцем і не вшанувати цим званням, якби він виявився достойним його? Що ж? [E] Хіба ви, ефесці, не є афінянами з давніх-давен{92}, і хіба Ефес поступається якому-небудь іншому місту? Якщо ти, Іоне, говориш правду, що завдяки вмінню і знанню ти здатний славити Гомера, то тоді ти підводиш ось у чому: запевнявши показати, як багато прекрасного знаєш про Гомера, ти обманюєш мене і далекий від того, щоб показати мені це. Ти навіть не маєш бажання сказати, що це таке, в чому саме ти сильний, хоч я давно цього домагаюсь. А ти, просто-таки мов Протей, викручуєшся на різні боки, робишся багатоликим. Нарешті, намагаючись вислизнути від мене, об’являєшся раптом полководцем, аби тільки не показати, в чому ж полягає оця твоя гомерівська премудрість. [542] Отже, якщо ти володієш мистецтвом — про що я тільки-но говорив, — то ти обманюєш мене, хоч обіцяв показати мені це на Гомері, й чиниш несправедливо; якщо ж ти не знавець і, нічого не знаючи про Гомера, але одержимий божественним натхненням, говориш про цього поета багато прекрасного, як я вже тобі говорив, то ти нічого не винен. Отже, тепер вибирай, що тобі до вподоби: вважати нам тебе людиною несправедливою чи божественною?
І о н. Велика це різниця, Сократе: адже далеко краще називатись божественним.
С о к р а т. Отже, оце — прекрасніше — і залишиться у нас за тобою, Іоне; ти — божественний, а не з науки хвалитель Гомера.
Протагор
Сократ і його приятель
[309] П р и я т е л ь. Звідкіля йдеш, Сократе? Хоч і так усе зрозуміло: з полювання за вродою Алківіада{93}. Ось воно як! Мені, коли я недавно побачив його, він видався гарним на вроду юнаком, мало того, вже мужчиною: адже, між нами кажучи, у нього вже борода росте.
С о к р а т. То й що з цього? Хіба тобі не подобається вислів Гомера{94}, який каже, що чоловіча врода [B] найприємніша тоді, коли з’являється перший пушок над губою, як тепер у Алківіада?
П р и я т е л ь. Як же тепер твої справи? Від нього йдеш? І як ставиться до тебе цей юнак?
С о к р а т. Добре, на мою думку, особливо сьогодні; він сказав чимало гарних слів про мене й вельми допоміг мені. Саме від нього я тепер іду. Але я хочу сказати тобі неймовірну річ: хоч я перебував у його товаристві, а не звертав на нього ніякої уваги, навіть вряди-годи зовсім забував про нього.
[C] П р и я т е л ь. Яке ж то непорозуміння могло виникнути між вами? Невже ти знайшов у нашому місті когось вродливішого від нього?
С о к р а т. Аякже. Навіть набагато вродливішого.
П р и я т е л ь. Що ти кажеш? Хто він — наш громадянин чи чужинець?
С о к р а т. Чужинець.
П р и я т е л ь. Звідкіля він?
С о к р а т. Абдерит{95}.
П р и я т е л ь. І настільки цей чужинець, по-твоєму, гарний на вроду, що видався тобі навіть вродливішим за сина Клінія?{96}
С о к р а т. І чом би, мій друже, той, хто мудріший, не мав видатися нам і гарнішим?
П р и я т е л ь. Виходить, Сократе, ти прийшов до нас сюди після зустрічі з якимось мудрецем?
[D] С о к р а т. Із найбільшим серед сучасних нам, якщо й ти вважаєш, що наймудріший з усіх Протагор.
П р и я т е л ь. Що ти кажеш? Протагор гостює у нас?
С о к р а т. Уже третій день він тут.
П р и я т е л ь. І ти тільки-но розмовляв з ним?
[310] С о к р а т. Саме так. Досхочу з ним наговорився і багато дечого почув від нього.
П р и я т е л ь. То, може б, ти переказав нам зміст цієї розмови, якщо, звичайно, ніщо тобі не заважає? Сідай-но ось тут, а цей слуга нехай встане й дасть тобі місце.
С о к р а т. Дуже радо розповім, навіть буду вдячний, якщо послухаєте.
Минулої ночі, ще й не розвиднілось, як Гіппократ, син Аполлодора, брат Фасона, враз почав грюкати щосили палицею в двері і, коли йому хтось відчинив, [B] прожогом убіг до будинку і на повний голос заволав:
— Сократе, ти проснувся чи спиш?
Я впізнав його голос і озвався:
— А, це Гіппократ! Яку ж то новину ти мені приносиш?
— Приношу, — відповів він, — добру новину.
— Гарно з твого боку. Але що це за новина, заради якої ти з’явився тут так рано?
На це Гіппократ, підійшовши до мене, сказав:
— Протагор приїхав.
— Ще позавчора, — сказав я, — а ти що, тільки тепер про це дізнався?
[C] — Клянуся богами, тільки вчора увечері, — відказав Гіппократ і, намацавши місце на ліжку, сів у мене в ногах. — Так, учора, причому дуже пізно, коли я вернувся з Еної{97}. Бо, знаєш, мій слуга Сатир дав драла. Я хотів був сказати тобі, що буду його розшукувати, але це якось випало мені з голови. Отже, коли я вернувся і ми після вечері вже клалися спати, мій брат каже мені, що приїхав Протагор. Я спочатку хотів негайно піти до тебе, але потім зміркував, що надто вже пізня ніч. [D] А як тільки мене після такої втоми трохи зміцнив сон, я зразу встав і пішов сюди.
Я, бачачи його збудження й рішучість, сказав:
— Ну й що тут такого? Невже тобі чим-небудь не догодив Протагор?
А він, усміхнувшись, відповів:
— Авжеж, Сократе, клянусь богами: тим, що він сам мудрий, а мене мудрим не робить.
— Але, клянусь Зевсом, якщо дати йому гроші й попросити його, то він і тебе зробить мудрим.
[E] — Ой, якби про це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Апологія Сократа. Діалоги», після закриття браузера.