Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Детективи » Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті 📚 - Українською

Агата Крісті - Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті

26
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Небезпека «Дому на околиці»" автора Агата Крісті. Жанр книги: Детективи.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 54
Перейти на сторінку:
вітала кожного зі старосвітською люб’язністю. Серед гостей я зауважив і Чарльза Вайза.

Незабаром усі ми перебралися в парк, туди, де він виходив до моря та бухти. Для літніх людей було розставлено кілька стільців, але більшість із нас залишилися стояти. Небо освітила перша ракета.

Цієї миті я почув знайомий гучний голос і, озирнувшись, побачив, що Нік вітає містера Крофта.

– Дуже шкода, – якраз говорила вона, – що й місіс Крофт не може бути тут із нами. Нам слід було б принести її на ношах абощо.

– Лиха доля спіткала мою бідолашку, що тут поробиш? Але вона ніколи не скаржиться, от уже де золотий характер… Ого! Нічого собі… – Це з небес саме пролився потік золотавого дощу.

Вечір був темний, безмісячний: молодик мав зійти за три дні. А ще, як і завше, ближче до ночі, попри літо, повіяло холодом. І Меґґі Баклі, стоячи поруч мене, дрижала.

– Збігаю жакет прихоплю, – шепнула вона.

– Давайте краще я.

– Ні, ви не знайдете.

І дівчина рушила до будинку. У цю ж мить голос Фредеріки Райс гукнув:

– О, Меґґі, принеси й мою накидку, вона у мене в кімнаті.

– Вона тебе не почула, Фреді, – сказала подрузі Нік. – Я сама принесу. Та заодно візьму свою хутряночку, бо ця шаль щось зовсім не гріє. А все тому, що вітряно.

З моря і справді задував колючий вітерець.

Унизу, на причалі, утворюючи картини, спалахувала наземна піротехніка. Я розговорився з літньою леді, яка стояла поруч, і та влаштувала мені формений допит щодо деталей біографії, кар’єри, смаків і очікуваної тривалості перебування в Сент-Лу.

Бабах! Небо заповнив зелений зорепад, який змінився спершу синім, тоді червоним, а відтак сріблястим.

За ним ще один, ще.

– Кажуть, за «Ах!» чекай і на «Ох!», – зненацька зауважив Пуаро ледь не мені на вухо. – Під кінець усе це якось набридає, вам так не здається? Бр-р-р! А трава мокра, у мене ноги як хлющі. І я за цей феєрверк поплачуся застудою. Та ще й цілющого tisane[52] нема де роздобути!

– Застудитеся? Такого чудового вечора?

– «Чудового вечора»! Куди вже чудовіше? Ви так говорите тільки тому, що зараз не ллє як з відра! У вас завжди, як не періщить дощ, то ось тобі й «чудовий вечір». Але скажу вам, друже мій, що варто звіритися з показами термометра, і ви б таки дещо збагнули.

– Ну, чесно кажучи, я й сам не проти того, щоб накинути плащ.

– І це дуже розважлива думка. Ви ж бо прибули з теплих країв.

– Я й ваш принесу.

Пуаро котячим рухом підняв спершу одну ступню, а потім іншу.

– Ноги промочити боюся, ось у чому вся річ. Як ви гадаєте, тут пару калош роздобути не вийде?

Я, притлумивши посмішку, відказав:

– Жодного шансу. Розумієте, Пуаро, їх більше не носять.

– Тоді я посиджу всередині, – заявив той. – Заради зайвої Ночі Ґая Фокса[53] мені тільки enrhumer[54] бракувало. Або, чого доброго, fluxion de poitrine[55] підхопити…

І ми з другом, який і досі обурено бурчав, спрямували свої кроки до будинку. Знизу, з причалу, долинав гучний тріск: там саме показували чергову інсталяцію – здається, корабель із написом на борту: «Вітаємо наших гостей».

– Всі ми в душі дітлахи, – задумливо сказав Пуаро. – Les Feux d’Artifices[56], вечірки, ігри в м’яча… ба навіть фокусник, здатний пошити в дурні наш зір, хоч як би пильно ми придивлялися… Mais qu’est-ce que vous avez?[57]

Річ у тім, що однією рукою я міцно схопив його за лікоть, а іншою показував перед собою.

Ми перебували ярдів за сто від будинку, а просто перед нами – між місцем, де ми стояли, і відчиненим французьким вікном – лежала скулена фігурка з насичено-червоною китайською шаллю на плечах.

– Mon Dieu![58] – прошепотів Пуаро. – Mon Dieu…

Розділ восьмий

Фатальна шаль

Гадаю, ми простояли там не більше секунд сорока, заціпенілі від жаху й нездатні поворухнутися, але мені вони здалися годиною. А відтак Пуаро, струснувши мою руку, зробив крок уперед. Ступав він якось механічно, наче автомат.

– Це все-таки сталося… – видобув він, і я навряд чи зможу описати гіркоту та му́ку в його голосі. – Попри всі мої застереження… попри всі запобіжні заходи – все ж сталося. Яке злочинне недбальство з мого боку, чому я її не вберіг?! Я повинен був це передбачити! І ні на мить від неї не відходити!

– Вам немає за що дорікати собі, – мовив я.

Язик прилип мені до піднебіння, і я заледве міг говорити.

У відповідь детектив лише скорботно похитав головою й опустився навколішки поруч тіла.

І цієї миті ми обоє отримали другу порцію шоку.

Бо тут залунав голос Нік, дзвінкий і веселий, а ще за хвилю у прямокутнику вікна, на тлі освітленої кімнати позад неї, проступив її силует.

– Вибач, що я так довго барилася, Меґґі, – сказала вона, – але…

І раптом змовкла, витріщившись на сцену перед собою.

Мій друг, пронизливо охнувши, перевернув труп на газоні, а я підступив ближче, щоб і собі подивитися.

Моїм очам відкрилося мертве лице Меґґі Баклі.

За мить Нік опинилася поруч. Тишу прорізав її несамовитий зойк:

– Меґґі… Ох, Меґґі! Ні… не може…

Пуаро й досі оглядав тіло дівчини. Але нарешті дуже повільно підвівся.

– Невже вона… вона… – голос міс Баклі осікся.

– Так, мадемуазель. Вона мертва.

– Але як так? Чому? Навіщо комусь убивати її?

Детектив відповів швидко та твердо:

– Вбити хотіли не її, мадемуазель, а вас! Нападника ввела в оману шаль.

Нік вибухнула нестримним плачем.

– Чому тут лежу не я? – голосила вона. – Ох, чому вбито не мене? Так було б набагато краще. Мені більше не хочеться жити – тепер. Я б радо… охоче… за щастя… померла.

Нестямно скинувши руки го́рі, вона похитнулася. Я хутко обійняв сердешну дівчину за плечі й підхопив.

– Заведіть її всередину, Гастінґсе, – звелів Пуаро, – і зателефонуйте в поліцію.

– В поліцію?

– Mais oui![59] Скажіть, що тут застрелили людину. А потому залишайтеся з мадемуазель Нік. За жодних обставин не відходьте від неї.

Я кивнув на знак того, що інструкції зрозумів, і, підтримуючи напівпритомну міс Баклі, зайшов через вікно вітальні до будинку. Влаштувавши дівчину на дивані й підклавши їй під голову подушку, я поспішив у передпокій шукати телефон.

І

1 ... 17 18 19 ... 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"