Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Класика » Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей 📚 - Українською

Вільям Текерей - Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей

174
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Ярмарок суєти - Книга 2" автора Вільям Текерей. Жанр книги: Класика.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 131 132 133 ... 136
Перейти на сторінку:
під руку з Джорджем (тепер надзвичайно елегантним юнаком), полковник схопив маленьку Джейн, яку він любить дужче за все на світі - дужче, ніж свою «історію Пенджабу».

«Дужче, ніж мене»,- думає Емілія і зітхає. Та він ні­коли не сказав їй жодного недоброго чи сердитого слова й завжди намагався виконати кожне її бажання, тільки-но дізнавався про нього.

 

 

Ох, vanitas vanitatum! 222 Хто з нас щасливий у цьому світі? Хто з нас отримує те, чого прагне його серце, а отримавши, бував задоволений? Давайте, діти, складемо ляльки й за­чинимо скриньку, наша вистава скінчилася.

 

Вільям Теккерей

 

ЯРМАРОК СУЄТИ

 

Книга друга

 

 

0106

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Вільям Теккерей «Ярмарок суєти».

Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1979.

Серія «Вершини світового письменства»

том 30

 

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

© Переклала з англійської Ольга Сенюк

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту:

OpenBook, 2021

 

© Електронна бібліотека

класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2021

1 - Мир у війні (лат.).


2 - Приємно й почесно померти за батьківщину (лат.).- Рядок із Горація («Оди», III, 2).


3 - Вислів: «Що скаже місіс Гранді?» - тобто як на це гляне вищий світ, став у Англії приказкою завдяки популярній п’єсі Мортона (1764-1838) «Боже помагай!», у якій дружина фермера раз у раз ставить це запитання.


4 - Сен-Жерменське передмістя - аристократичний район Парижа.


5 - Зустрічах (франц.).


6 - «Парижському кафе» (франц.).


7 - Та чарівна (франц.).


8 - З дружиною, дуже жотепною жінкою (франц.).


9 - Ох, пане, вони мене безжально обікрали (франц.).


10 - Нагадування (лат.).


11 - Корідон, Мелібей - ідилічні пастухи, персонажі Вергілієвих «Буколік».


12 - Витівки (франц.).


13 - В першій половині XIX ст. англійські судна, що курсували між Індією та Англією, огинали мис Доброї Надії і заходили в порт острова Святої Єлени - місця останнього заслання Наполеона. Запливав туди й корабель, на якому шестирічного Теккерея везли з Індії, де він народився, до Англії, де його відразу ж віддали в закриту школу.


14 - Навпаки (франц.).


15 - Проповіді Блейра, шотландського професора і священика (1718-1800), були видані в п’яти томах ще за його життя і користувалися великим успіхом у читачів.


16 - Сніданки (франц.).


17 - Ох, божественна істота! (Франц.).


18 - Цариці кохання (франц.).


19 - Міра ваги для вугілля, близько 1220 кілограмів.


20 - Джек Кетч - англійський кат XVII ст.; його ім’я стало в Англії загальною назвою.


21 - Лоу Вільям (1688-1761) - богослов і вчений. Його трактат «Суворий заклик до святого й побожного життя (1726) дуже високо цінували сучасники, серед них такий авторитет, як Семюел Джонсон.


22 - «Святий обов’язок людини» - трактат невідомого автора, опублікований 1658 р.; довго був настільною книжкою в багатьох англійських родинах.


23 - Сіддонс Сара (1775-1831) - англійська трагічна актриса.


24 - Родинне життя (франц.).


25 - Кафрарія - область у південно-східній Африці; її центр - місто Іст-Лондон.


26 - Ломбард-стріт - вулиця в Лондоні, де віддавна зосередились позичкові крамнички й банки.


27 - Корнгілл - одна з найдавніших лондонських вулиць, на якій розташовані банки й контори торгових компаній.


28 - Калічене французьке слово entreé - страва, яку подають не початку обіду.


29 - Втомлена, але все ще невдоволена, відступила (лат.).- Рядок з Ювеналових «Сатир», в якому йдеться про розпусну дружину імператора Клавдія Мессаліну, що перебула ніч у публічних будинках Рима.


30 - «Де зливаються дві річки» і «Юний менестрель» - вірші поета-романтика Томаса Мура (1799-1852) з циклу «Ірландські мелодії».


31 - Легкого білого вина (франц.).


32 - «Совісні гроші» - гроші, які відсилали в міністерство фінансів (здебільшого анонімно) особи, що перед тим ухилилися від сплати податків.


33 - Господи боже (франц.).


34 - «Сині книжки» - збірки офіційних документів, які видавав англійський парламент (звичайно в синіх палітурках).


35 - Короткі штани (франц.).


36 - Евтропій - римський історик IV ст., автор «Короткого нарису римської історії», який вивчали в англійських школах.


37 - Тауер - замок, що протягом сторіч був навперемінно фортецею, палацом,

1 ... 131 132 133 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей"