Вільям Шекспір - Приборкання норовливої, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Гремйо
Юначе, так, як я, ти не кохав ще.
Траньйо
Старий, твоя любов - мороз.
Гремйо
Твоя ж - пече.
Джигуне, відступись: мої літа годують.
Траньйо
Зате мої в очах дівчат квітують.
Баптіста
Панове, зараз я вас розсуджу.
Свою любов ділами доведіть.
Дочку віддам я за того із вас,
Котрий її щедріше забезпечить.
Синьйоре Гремйо, що дасте їй ви?
Гремйо
Насамперед - даю міський свій дім,
Обставлений багато: є й срібло,
І золото, і дзбани, і миски,
Щоб милій Б’янці ніжні руки мити,
На стінах висять тірські килими, 42
В шкатулках із слонівки - дукачі,
У скринях кипарисових - тканини,
Коштовні вбрання, шатра, укривала,
Тонка білизна, подушки турецькі,
Перлинами оздоблені, запони
У золотім венецькім гаптуванні,
Начиння всяке - мідне, олив’яне,
І все, що в домі треба. У маєтку
Аж сто корів молочних, а волів
Сто двадцять там годується на м’ясо,
І вдосталь є всього, чого потрібно.
Я, мушу визнати, не молодий.
От завтра вмру - усе зоставлю їй,
Як буде лиш моєю за життя.
Траньйо
Отож-бо - «лиш». Послухайте й мене.
Я в батька спадкоємець-одинак.
Коли за мене віддасте дочку,
Я п’ять таких домів зоставлю їй
В багатій Пізі, як оцей синьйор
Тут має в Падуї один. А ще -
Дві тисячі дукатів кожен рік
Прибутку із родючої землі:
Це все для неї удовиний пай.
Ну, пане Гремйо, я притиснув вас?
Гремйо
Дві тисячі дукатів кожен рік?
(Убік)
Мої всі землі стільки не дають.
(Голосно)
А ще я відпишу їй корабель,
Що у Марсельській гавані стоїть.
Ну що, побив тебе я кораблем?
Траньйо
Мій батько, Гремйо, має їх аж три,
Й два галеаси, 43 а легких галер
Дванадцять. Все це я зоставлю їй.
І вдвічі більше, аніж ти даси.
Гремйо
Ні - все, що маю, вже пообіцяв,
А більш, ніж маю я, не можу дати.
Як я, Баптісто, до вподоби вам -
Беріть мене з усім моїм добром.
Траньйо
Ну, коли так, то дівчина моя -
За вашим словом. Карта Гремйо бита.
Баптіста
Я визнаю - ви більше даєте.
Як батько ваш підтвердить все контрактом,
Беріть її. А ні - то вже даруйте:
Ви можете раніш за нього вмерти,
Яка ж тоді вдовина доля буде?
Траньйо
Пусте! Я молодий, а він старий.
Гремйо
Чи ж не вмирають молоді так само,
Як і старі?
Баптіста
Постановляю так:
Ви знаєте, що ось на цю неділю
Призначено весілля Катеріни.
В неділю другу Б’янка буде ваша,
Коли такий контракт привезете.
А ні - то я віддам її за Гремйо.
Прощайте ж, друзі. Дякую обом.
Гремйо
Прощай, сусіде.
Баптіста виходить.
Ну, тепер, юначе,
Я не боюся козирів твоїх.
Навряд чи батько твій такий добряга,
Щоб зразу все майно тобі віддати
І з ласки жить на старості. О ні!
Ми, італійці, не такі дурні.
(Виходить)
Траньйо
Чума на шкуру зморщену твою,
Старий хитрюго. Я побив твій козир
І знаю, як зарадити біді.
Ми маємо фальшивого Люченцо,
То чом не буть фальшивому Вінченцо?
Оце-то диво буде! Бо звичайно
Батьки породжують дітей, а тут - дитина
Породить батька, а не батько сина!
(Виходить)
ДІЯ ТРЕТЯ
СЦЕНА 1
Входять Люченцо в подобі Камбйо, Гортензіо в подобі Ліччо і Б’янка.
Люченцо
Стривай, музико, наперед не пхайся.
Чи вже забув, як мило привітала
Тебе її сестриця Катеріна?
Гортензіо
Задирливий школярю, таж із нами -
Небесної гармонії владарка.
Отож моє тут переважне право:
Ми спершу помузичимо з годину,
Тоді й на твій урок година буде.
Люченцо
Баран безглуздий, ти й того не знаєш,
Нащо існує музика на світі!
Чи ж не на те, щоб душу звеселять
Після трудів щоденних і науки?
Тож пропусти вперед поетику мою,
А вже тоді давай гармонію свою.
Гортензіо
Я глузів не терпітиму твоїх.
Б’янка
Таж ви обидва кривдите мене,
Бо маю тут вирішувати я.
Чи я - мала школярка, що повинна
У певний час ходити на уроки?
Я вчусь тоді, коли сама бажаю,
Тож годі сперечатися. Сідаймо,
Беріте лютню, стройте потихеньку,
А він тим часом свій урок відбуде.
Гортензіо
Урок скінчиться, щойно я настроюсь?
Люченцо
Таке сказав! Та ти роби своє.
Б’янка
На чому ж ми спинились?
Люченцо
Ось на цьому, панно.
(Читає)
Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,
Hie steterat Priami regia celsa senis. 44
Б’янка
Перекладіть.
Люченцо
Hic ibat - як я вже сказав вам: Simois - я Люченцо, hie est - син Вінченцо з Пізи, Sigeia tellus - і прибрався так, щоб здобути ваше серце. Hic steterat - а той Люченцо, що приходить свататись, Priami - то мій слуга Траньйо, regia - він прикидається мною, celsa senis - щоб відтерти отого химерного старигана.
Гортензіо
Я вже настроїв
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.