Вільям Шекспір - Приборкання норовливої, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Б’янка
Послухаймо.
(Той грає)
Фальшивить дискантова.
Люченцо
Поплюй на руки, брате, й далі строй.
Б’янка
Тепер давайте я перекладу.
Hic ibat Simois - я вас не знаю, hie est Sigeia tellus - я вам не довіряю, hic steterat Priami - обережно, щоб він нас не почув, regia - не дуже набивайтесь, celsa senis - але й не зневіряйтесь.
Гортензіо
Уже настроїв, панно.
Люченцо
А баси?
Гортензіо
Фальшивить тут не бас, а мова в вас.
(Убік)
Який палкий цей вчитель і хапкий!
Їй-богу, він за Б’янкою впадає.
Стривай же, допильную я тебе!
Б’янка
Колись повірю, може, та не зараз.
Люченцо
Повірте! Еакідом 45 був Аякс,
Бо дід його носив ім’я Еак.
Б’янка
Ну що ж, учителеві треба вірить,
А то б я ще вагалась, будьте певні.
Та годі. Ваша черга, любий Ліччо.
Учителю, не гнівайтесь, прошу,
Що я жартую з вами обома.
Гортензіо
(до Люченцо)
Ідіть собі, зоставте нас самих:
Я не збираюсь тріо з вами грати.
Люченцо
Добродію, оце такий ви строгий?
Ну що ж - я трохи збоку почекаю.
(Вбік)
І припильную, бо мені здається -
Музика славний закохався теж.
Гортензіо
Ласкава панно, перш ніж лютню взяти
І вчити вас лади перебирать,
Почну я із музичної абетки,
Навчу вас гами найпростішим шляхом.
Приємнішим, успішнішим, повнішим,
Ніж будь-хто інший будь-кого навчав.
Ось тут її ретельно я списав.
Б’янка
Таж гаму я вже вивчила давно.
Гортензіо
Завчіть і ту, що склав Гортензіо.
Б’янка
(читає)
Гама - В мені гармонія велика
До - Й палке Гортензіо Кохання.
Ре-мі - Візьми його за чоловіка,
Фа-соль - О, зглянься на його благання!
Ля-сі - Тут ноти дві, а ключ один:
До - Твоя відмова - мій загин.
Оце така у вас, мосьпане, гама?
Мені стара подобається дужче.
Для примхи я не зраджу давніх правил.
Входить слуга.
Слуга
Ваш батько, панно, вам переказав,
Щоб ви сестрі прибратись помогли:
Ви ж знаєте, що завтра вже весілля.
Б’янка
Прощайте, любі вчителі, я йду.
Б’янка й слуга виходять.
Люченцо
Ну то й мені тут нічого робити.
(Виходить)
Гортензіо
Зате мені за ним наглянуть треба:
Здається, пан учитель закохався!
Та як літаєш ти так низько, Б’янко,
Й на будь-яку принаду ладна сісти -
Нехай. Ще раз побачу, як ти збочиш,-
Знайду я іншу, ну а ти - як хочеш.
СЦЕНА 2
Входять Баптіста, Гремйо, Траньйо в подобі Люченцо, Катеріна, Б’янка, Люченцо в подобі Камбйо і слуги.
Баптіста
(до Траньйо)
Синьйор Люченцо, ось настав і день,
Призначений для шлюбу Катеріни,
А нареченого чогось нема.
Що скажеш тут? Який це буде глум,
Коли священик прийде для вінчання,
А наречений бозна-де подівся.
Що скажете про цю ганьбу для нас?
Катеріна
Для мене! Ти присилував мене
Супроти волі руку й слово дати
Шаленому й лихому баламуту,
До сватання швидкому, не до шлюбу.
Я ж вам казала - навіжений він
І під зухвальством капості ховає,
Аби його веселуном назвали,
Він сто дівчат посватає, призначить
Весілля день і учту приготує,
Гостей запросить, оповідь замовить,
Хоч зовсім не збирається женитись.
Тепер на мене тикатимуть пальцем:
«Скаженого Петруччо он дружина -
Коли ще він приїде повінчатись!»
Траньйо
Терпіння, Катеріно, й ви, Баптісто!
Я певен - він лихого не хотів,
Його затримала якась пригода.
Хоч він шорсткий, але цілком розважний,
Хоча й жартун, та чесний чоловік. 46
Катеріна
Воліла б я повік його не знати!
(Виходить плачучи. За нею Б’янка й слуги)
Баптіста
Іди, дитино, я тебе не ганю.
Така образа допекла б святій,
Не те що запальній та норовливій.
Входить Бйонделло.
Бйонделло
Хазяїне, хазяїне! Новина! Такої старої новини ви ще зроду не чули!
Баптіста
Новина - і раптом стара? Як же це так?
Бйонделло
Та хіба ж це не новина, що Петруччо прибуває?
Баптіста
То він приїхав?
Бйонделло
Та де! Ні, пане.
Баптіста
А що ж?
Бйонделло
Він їде.
Баптіста
Коли ж він буде тут?
Бйонделло
Коли стоятиме, де оце я стою, й бачитиме вас перед собою.
Траньйо
А все ж - яка це твоя стара новина?
Бйонделло
Та яка ж! Петруччо їде в новому капелюсі й старій шкірянці; в старих штанях, тричі лицьованих; у стоптаних чоботях, куди вже недогарки від свічок складали: один чобіт із пряжкою, другий шнурований. При боці стара іржава шпага з міської зброярні, з поламаним руків’ям, а піхви без наконечника й поворозки біля штанів пообривані. Коняка кривоклуба, сапата, коростява, і паршива, і лишаювата, і чирякувата, і каправа, і на ящур хвора, і на жовтяницю, і на залози, і глистами вся проїдена, і клишава, і обдута, і лопатка в
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.