Жюль Верн - П’ятнадцятирічний капітан
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Бак — носова частина верхньої палуби.
(обратно) 20Судно іде лівим чи правим галсом залежно від того, з якого борту (лівого чи правого) дме вітер.
(обратно) 21Нельсон (1758–1805) — англійський адмірал.
(обратно) 22Джон Франклін (1786–1847) — англійський мореплавець, дослідник полярних країн.
(обратно) 23Дядечко Тобі — один з персонажів роману «Життя і думки Трістрама Шенді» англійського письменника Лоренса Стерна (1713–1768).
(обратно) 24У найменших — найвеличніший Бог (лат.).
(обратно) 25Вест-Пойнт — військова школа у штаті Нью-Йорк.
(обратно) 26Бухта — трос, згорнутий колами.
(обратно) 27При перетопленні китовий жир втрачає близько третини своєї ваги. (Прим. автора.)
(обратно) 28Вимбовка — дерев’яний важіль для прокручування ручного коловороту, за допомогою якого піднімається якір.
(обратно) 29Наповнити вітрила — поставити вітрила під вітер для пришвидшення ходи судна.
(обратно) 30Лаг — прилад для вимірювання швидкості ходу судна і пройденої відстані.
(обратно) 31Каботаж — плавання уздовж берегів і між портами своєї держави, без заходження у закордонні порти.
(обратно) 32Бакштаг — курс корабля, прокладений під тупим кутом до лінії напрямку вітру. Ймовірніше за все вітрильні судна ходять в бакштаг.
(обратно) 33Рифи (точніше риф-сезні) — ряди просунутих крізь вітрило зав’язок, за допомогою яких можна зменшити його площу.
(обратно) 34Перті — підвіски під реями, на яких стоять матроси при кріпленні вітрил.
(обратно) 35Гітови — снасті, які слугують для підтягування вітрил; фал — снасть для підйому вітрил.
(обратно) 36Обирати — тягнути, підтягувати.
(обратно) 37Галс — снасть для закріплення нижнього навітреного кута нижніх вітрил.
(обратно) 38Бом-брам-рей — четвертий знизу рей на щоглі.
(обратно) 39Фордуни — снасті, за допомогою яких кріпляться верхні частини щогли і стеньги з одним з бортів судна.
(обратно) 40Ноки — кінцівки реї.
(обратно) 41Нактоуз — дерев’яна шафка, у якій встановлюється компас судна, зверху закривається мідним ковпаком, під яким закріплені лампи.
(обратно) 42Один румб дорівнює 1/32 долі кола, тобто 11°15’.
(обратно) 43Взято з «Ілюстрованого словника Ворп’єра». (Прим. автора)
(обратно) 44І навпаки (лат.).
(обратно) 45Тобто 57,5 кілометри. (Прим. автора)
(обратно) 46Линь — трос тонший двох з половиною сантиметрів.
(обратно) 47Шкала англійських та американських барометрів поділена на дюйми і лінії; 28,7 дюйми дорівнюють 728 міліметрам. (Прим. автора)
(обратно) 48Ярд — англійська міра довжини. Дорівнює 3 футам, чи 91,4 сантиметри.
(обратно) 49716 міліметрів.
(обратно) 50709 міліметрів.
(обратно) 51Бітенг — стійка чи тумба на вітрильному судні, назначені для кріплення якірного канату, коли судно стоїть на якорі.
(обратно) 52Траверс — напрямок, перпендикулярний до курсу
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П’ятнадцятирічний капітан», після закриття браузера.