Джон Мільтон - Утрачений рай, Джон Мільтон
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Найперший посягач на Небеса,
Наслідував Небесне. Наказали:
Хай сурми рознесуть велику вість.
Знялись чотири Херувими. Кожен
Підніс до вуст гримучогорлу бронзу,
І на чотири вітри пролунали
Сигнали радощів. Тисячократно
Повторювала їх лунка безодня,
А воїнства пекельного тьми-тьмущі
Потвердили оглушливим «Ура!»
Свою надію. Потім – розійшлись
І найрізноманітніші заняття
Собі обрали, хто хотів чи зміг,
Аби розвіяти неспокій тужний
І згаять час в чеканні на Вождя.
Одні в просторах рівних чи в повітрі
Проводили змагання – перегони,
Неначе Олімпійські ігри; другі —
Приборкували Коней вогняних,
Чи в колісницях мчали до мети,
Або в турнірах військо проти війська
Злітались. Так, бува, над гордим містом
Примарні провозвісниці війни —
Одна на одну сунуть чорні хмари,
Наставивши списи. Зметнуться грізно —
Весь небозвід двигтить від грому-блиску.
А треті – із завзятістю Тифона,
Титана стоголового, жбурляли
Бескиддя й перекришували скелі.
Ті смерчами звивалися угору
Із ревищем, нечуваним у Пеклі,
Шаліючи од муки, – мов Геракл,
Що рвав з корінням вікові дерева,
Коли йому до тіла приросла
Отруєна сорочка. Інші духи,
Мрійливо лагідні, сідали в коло
Й оспівували під передзвін арф
Свої геройські вчинки на війні,
Де доля віддала несправедливо
Насильству й Випадковості в полон
Свободу й Доблесть, – традиційні співи!
Але привабливі. (Щоб дивуватись:
Їх створювали несмертельні духи,
Хоча і в Пеклі), зачаївши подих,
До них прислухувалась ніч. Ще інші
Знаходили розраду в красномовстві
(Пісні чарують слух, а мова – душу),
Тож оддавались у гуртах учених
Високомудрим філозофуванням
Про Волю, Провидіння і Пророцтва,
Про вільність Волі та Пророцтв несхибність;
Роздумували про Добро і Зло,
Нещастя й Щастя, Силу та Безсилля,
Ганьбу і Славу – суєтлива мудрість
Та філософія пустопорожні!
І все ж оманливі ці їхні чари
Допомагають забувати біль
І жах, навіюють надії марні
Та загартовують терплячу впертість.
Багато духів подались у мандри.
Допитливі зібралися в загони
І рухалися вздовж пекельних рік,
Шукаючи одважно кращих місць
Поселення. Там ріки всі несуть
Мертвотні води в Озеро вогненне:
З рікою Стікс – пливе ненависть люта;
Глибокий чорний сум – із Ахероном;
З Коситуса – лунають крики й лемент;
І хвилями вогненними шаліє
Бурхливий Флегетон. В болотних далях
Текла застійна Лета – Забуття.
Хто з неї надіп’є, вже не згадає:
Ким був він, де, коли й чого зазнав.
За Летою маячить Суходіл,
Пустельний у мерзлоті вічній. Хвища
І град нетанучий його січуть
Та намерзають у гігантські кручі,
Немов руїни давні по краях
Долин, занесених по вінця снігом, —
Як те драговище при гирлі Нілу,
Де затонуло військо. Там вітри
Печуть морозяним вогнем; туди,
Бува, кігтисті Фурії женуть
Пекельних в’язнів, щоб їх катували
Напереміну холод і вогонь:
З ревучого вогню – в закостенілість,
Що виморожує теплінь духовну
І зимно пропікає наскрізь; потім
Знов палить їх вогонь по той бік Лети;
А в межичассі – муки переправ,
Коли так близько води забуття,
А забуття спасенного й краплини
Ковтнути не дозволено, бо пильно
Пекельні переброди стереже,
Навіюючи смертний жах, Медуза.
Та й води Забуття втікають геть
Від уст обпечених, мов од Тантала,
Що стоячи по горло у воді,
Вмирав од спраги. Мандрівці пекельні
Здригались од блідого жаху. Вперше
В очах у них розширених відбилась
Безвихідь горя. Пробирались далі,
Минали темряві пустелі й гори.
То вогнедишні, то закуті в лід;
Печери, скелі, болота, яруги,
Де над усім витає смерти тінь,
Прокляття й смерти світ. Там зло для зла
Злу на добро сотворене. Там гине
Усе живе. Там звихнута природа
Вирощує покруччя і страховиськ,
Найнедоладніших потвор – бридкіших,
Аніж Горгони, Гідри та Химери
З казок похмурих чи жахних кошмарів…
Тим часом ворог Бога і Людини,
Великою ідеєю натхнений,
Мчить Сатана у бистрокрилім леті
Й шукає брам, що випустять із пекла.
Звертає то праворуч, то ліворуч,
А то, пірнувши вниз, крилом торкає
Дна в прірві Пекла; знов шугає вгору
Під вогняне склепіння, далі й далі…
Так, наче серед океану Флот
Під повними вітрилами пливе
З Бенгалії чи з островів Малакських
Із вантажем ароматичних спецій
І трав п’янких, комерції на радість,
Минає Ефіопський океан,
Мис Доброї Надії, через шторми,
Крізь ніч – на світ Полярної зорі.
Таким здаля ввижався Архидемон.
Нарешті перед ним постав рубіж
Пекельний, де знялись тяжкі ворота.
Було їх дев’ять: бронзові три брами,
За ними три залізні; далі вихід
Із Пекла замикали непроникні
Три брами із вогнетривкої криці.
Пообіч їх сиділи преогидні
Дві постаті. Одна з них – зверху Жінка
Прекрасна, нижче пояса – Змія,
Лускою вкрита, з жалом у хвості
Й розтерзаним кривавим лоном. Звідти
Вискакували й гавкотіли пси
І в зяючу утробу, мов у псарню,
Вповзали й там гарчали кровожерно.
Потворніших не бачила і Сцилла,
Коли купалася; й Гекату-відьму
Мерзенніший не супроводить почет,
Коли та на шабаш паскудний мчить
І нищить кров дитячу чи танцює
Серед лапландських відьм, – а Місяць
Затемнюється від чаклунства… Інша
При брамах постать – власне, і не постать,
А марище без форм, рук, ніг, лиця,
Темніше ночі темної, – звелося,
Набрякле злістю, й затрясло Косою,
Наставивши вгорі, де голова,
Корону царську. Ледве Сатана
Наблизився, посунуло на нього
Ривком, що струсонув основи Пекла.
Безстрашний Архидемон сторопів —
Що за Проява?! – хоч не налякався
(Він не боявсь нікого, опріч Бога
І Сина Божого, творіння ж їхні,
Усі до одного він зневажав),
Глузливо глянув на Страхіття
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Утрачений рай, Джон Мільтон», після закриття браузера.