Мирослава Горностаєва - Атарінья
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ласкаво. Мене той усміх чомусь розлютив, і я мовив:
- Ви – Феанорінг?
- Князь Маедрос до ваших послуг, - відповів рудоволосий.
- Я викликаю вас на двобій! – заявив я.
- З превеликим задоволенням, - сказав Ельда серйозно, ніби його щодня викликала на
двобій особа, озброєна столовим ножем, - десь через дві сотні років, і до першої крові.
Як ти звешся?
- Він – Ельронд, - озвався брат, - а я – Ельрос…
- А хто тебе просив зізнаватись? – озлився я, - боягуз!
- О, твій брат не винен – я здогадався і сам, - мовив Маедрос примирливо, - ви – сини
Еаренділя, а отже ми рідня, хоч і далека.
- Рідня… - сказав я злісно, щоб заглушити страх - з таким як ви… Орки з Ангбанду вам
рідня.
- У орків ікла, - озвався Ельрос розважливо, - і кігті… А це – просто Нолдо.
- Діти мої, - сказав Маедрос заспокійливо, - я не бажаю вам зла. Ні вам, ні вашій матері.
Я прийшов за тим, що мені належить. І тільки…
- Мама схопила ваш камінь, - знову встрянув Ельрос, - і кудись побігла. Він у неї на
сіточці, такій красивій. Там сяють самоцвіти…
- Наугламир, - вимовив темноволосий Нолдо.
- Ельросе! – крикнув я, - та помовч же…
Тут до покоїку вбіг зовсім юний Ельф, в кольчузі і шоломі. Мене вразили його очі – сині, немов озера, вони наче займали півобличчя і були повні сльозами, як водою
- Вельможний князю Нельяфінве…
Вістовий заговорив швидко, і я перестав його розуміти. Я трохи знав класичне квенья, на
якому говорили ваші сини, на якому говорю нині сам, однак нолдорська молодь, народжена в Ендоре, мала трохи відмінну від класичної вимову, так званий нолдорин. Я
зміг розібрати тільки материне ім’я, і ще щось про воїнів, котрі відмовилися битись проти
14
nisse10, і обернули зброю проти своїх. Потім він випалив щось незрозуміле і оті
невиплакані сльози бризнули з його очей.
- Котрого з братів? – спитав той, хто назвався Маедросом. Пам’ятаю, що я в цю
хвилину розважав, як його все таки насправді звати, і вирішив, що таки Нельяфінве, бо це ім’я квенійське.
- Обох… - вимовив вістовий ледве чутно.
Темноволосий Нолдо затулив обличчя долонею. Нельяфінве, чи може все ж таки Маедрос, зберігав спокій. Страшним був той спокій – так мовчать на тортурах.
- Ходімо, - вимовив він врешті, - Макалауре, бери дітей…
Темноволосий ледь здригнувся.
- Брате, - вимовив він, - може не…
- Ти дивишся на мене так, наче у мене виросли ікла, - сказав Маедрос неслухняними
вустами, - я тільки запропоную обмін. Один Сильмарил на два діаманти.
- Думаєш – обміняє? – спитав Макалауре якось невпевнено.
- Вона ж nisse, - зі страшнуватим усміхом мовив Маедрос, - і мати… Обміняє. Бери
діаманти, брате. Чудові діти, і теж близнята… О, мої Амбаруссар…
Макалауре нахилився і підняв з підлоги Ельроса. Брат затремтів.
- Заспокойся, - вимовив Макалауре глибоким голосом, що наче проникав до глибини
fеа11, - все буде гаразд. Ми йдемо до твоєї мами.
- Я піду сам, - озвався я, - не доторкайтеся…
Маедрос здвигнув плечима.
- Руссе, - мовив він до вістового, - візьми це дитя за руку і тримай міцно. Нам потрібні
обидва заручники.
Нас вивели через садові дверцята. Пізніше я зрозумів, що Маедрос не хотів вести нас там, де відбулася сутичка… Повз мертвих… Але ми таки побачили вбитих
– перед маяком. Нолдор ховалися за прикриттям з садової загорожі.
Окремо сиділо кілька Ельфів – без зброї і під охороною.
Темноволосих воїнів, мені незнайомих – я бо знав в обличчя всіх
материних гриднів.
- Аркуеноне, - покликав Маедрос, і до нього підбіг один з його
дружинників, аж білий від стримуваного гніву.
- Ми їх обеззброїли, - прошипів Ельф, - і очікуємо на ваш наказ, вельможний Нельяфінве.
Він мав на увазі тих воїнів, котрі відмовились іти в атаку… А чи
повернули зброю проти своїх… Я так і не зрозумів, що трапилось.
Пізніше мені оповіли, що мати звернулася до атакуючих, закликаючи
їх не воювати проти nisse. Еllet для Ельфа є священною істотою, а діти
є святинею для обох. Шкода, що ніхто не здогадався спитати, де вона
зоставила своїх синів
- Сурми, Аркуеноне, - звелів Маедрос, - перемовини.
Срібна сурма закричала дзвінко і пронизливо. Маедрос вичекав
хвильку і підвівся з-за завалу на повен зріст. Ззаду хтось охнув –
здається то був Руссе. Високий Феанорінг був нині чудовою мішенню
для синдарських стріл.
- Квенді! – вимовив Маедрос голосно, - ми не бажаємо
подальших смертей. Ми прийшли за тим, що належало нашому
батькові, згідно Обітниці, яку дали родом усім. Я звертаюся до княгині Ельвінг і
10
Nisse - жінка
11
Fеа
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Атарінья», після закриття браузера.