Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

202
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 14
Перейти на сторінку:
Він вийшов із Тома, і тепер примушує кривлятись покоївок і служниць. Мир тобі, добрий чоловіче!
Г л о с т е р
Ось гаманець. Візьми його, жебраче.
Ти долею своєю стертий в прах.
Моє нещастя хай твоє полегшить.
Якби ділило небо так усе!
Хай той, що від переситу байдужий,
Що має грошей надлишок, відчує
Потребу поділитись з жебраком.
Усім було б достатньо. – Був ти в Дуврі?

Е д г а р
Бував, мілорде.
Г л о с т е р
Там над морем є
Висока скеля з урвищем крутим.
Ти можеш привести мене до краю?
Я добре заплачу тобі. А звідти
Не треба буде вже поводиря.

Е д г а р
Дай руку. Том сліпого відведе.

Ідуть геть.

Сцена друга

Перед палацом герцога Альбанського.
Входять Г о н е р и л ь я і Е д м у н д.

Г о н е р и л ь я
Ласкаво прошу, графе. Дуже дивно,
Що нас не зустрічає чоловік.

Входить О с в а л ь д.
Де герцог?
О с в а л ь д
Тут, та якось він змінився.
Кажу йому, що висадилось військо,
А він сміється. Доповів, що ви
Приїдете от-от, а він: "Тим гірше".
Про Глостерову зраду говорю
І про зразкову поведінку сина –
Він каже, що нічого я не тямлю.
Що неприємне, те його смішить,
Що радувати має, те печалить.

Г о н е р и л ь я
(До Едмунда)
Тож не заходьте. Певне, бідний герцог
Від страху втратив гнів і самолюбство
І на образи не відповідає.
Усе, про що домовились в дорозі,
Вступає в силу. Їдьте до сестри,
Збирайте військо, станьте на чолі.
Я теж візьмусь за меч, а чоловіка
За прялку засаджу. Тримать зв'язок
Ми будем через Освальда. Сміліше!
Чекають вас визнання й вдячність дами.
Ось стрічка вам.
(Дає йому стрічку.)
Нагніться! Цей цілунок,
Якщо б усе сказати він посмів,
Від серця. Зрозумій і прощавай!

Е д м у н д
До смерті твій!
Г о н е р и л ь я
Мій дорогий Едмунде!
Едмунд іде геть.
Які чоловіки бувають різні!
Цей кожну може звабити, а я
Нікчемі нерішучому належу.

О с в а л ь д
Міледі, йде мілорд.
Освальд виходить. Входить герцог А л ь б а н с ь к и й.

Г о н е р и л ь я
Я що – собака?
Не варта вже й уваги?

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Гонерильє,
Не варта ти й пилюки, що в лице
Тобі жбурляє вітер. Страшно думать!
Тримається усе свого коріння.
Без коренів обрубані гілки
Всихають і придатні лиш для хмизу.

Г о н е р и л ь я
Доволі, це порожні балачки!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Порожньому все порожньо: і розум,
І доброта, а милий власний бруд.
Що ви зробили, дві жорстокі дочки,
Тигриці справжні? Ви старого батька,
Якому і ведмідь благоговійно
Лизав би ноги, з розуму звели!
І допустив до цього брат мій, герцог,
Кому він пів-країни дарував?
Якщо за це злодійство не помститься
Всесильне небо, то настане час,
Коли почнуть собі подібних люди
Ковтати, наче чудиська морські.

Г о н е р и л ь я
Для ляпасів ти носиш власні щоки,
Нікчемний боягузе! Чи тобі
Своїми полохливими очима
Побачити де честь, а де ганьба?
Повинен зрозуміти: тільки дурні
Покараним злочинцям співчувають,
Коли потрібно попередить зло.
Чому ти спиш? В полях твоїх шумлять
Французькі стяги. Шоломи із пір'ям
Захопленням загрожують країні,
А ти, сумирний праведник, сидиш,
Зітхаючи: "Навіщо це потрібно?"

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
На себе глянь. Потворність сатани
Ніщо у порівнянні з люттю жінки!

Г о н е р и л ь я
Безмозкий дурень!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Нащо відкривать
Єство звіряче під жіночим ликом?
Закрий обличчя! Дай собі я волю,
То на шматки тебе б я розірвав.
Хоч ти диявол, береже тебе
Жіночий вигляд.

Г о н е р и л ь я
Боже, як це мужньо!
Входить г і н е ц ь.
Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Що скажеш?
Г і н е ц ь
О мілорде, новина:
Помер від рани герцог Корнуольський.
Його поранив в сутичці слуга,
Коли він вирвав Глостерові очі.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Як? Вирвав очі?

Г і н е ц ь
Бачачи злодійство,
Слуга бажав розправу зупинити
І вийняв меч. Та герцог заколов
Його своїм мечем. Але від рани
Невдовзі сам помер.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
То, значить, є
На небі правосуддя, що карає
За наші звірства! – Як же бідний Глостер?
Тепер сліпий?
Г і н е ц ь
Так, на обидва ока. –
Ось від сестри вам лист, міледі. Просить
Вона скоріше їй відповісти.

Г о н е р и л ь я
(на бік)
Усе на краще, лиш одне погано:
Сестра – вдова, і з нею мій Едмунд.
Вона розбити може ті надії,
Що я плекаю.
(голосно)
Зараз прочитаю
І відповідь негайно напишу.
(Іде геть.)

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Де був Едмунд, коли терзали батька?

Г і н е ц ь
Він вашу супроводжував дружину.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Його немає тут.
Г і н е ц ь
Я з ним зустрівся,
Він звідси повертався.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Знає він
Про батька?
Г і н е ц ь
Так, бо виказав його,
А сам сюди поїхав, щоб розправі
Не заважать.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Поставлю за мету
Свого життя, мій Глостере, віддячить
Тобі за вірність Ліру і помститись
За сліпоту твою. – Ходімо, друже,
Докладніше розкажеш все, що знаєш.

Ідуть геть.

Сцена третя

Французький табір поблизу Дувра.
Входять К е н т і п р и д в о р н и й.

К е н т. Чому Французький король так несподівано повернувся до Франції? Ви не чули, яка причина?
П р и д в о р н и й. Його відкликали важливі державні справи, що загрожують Франції великою небезпекою. Він їх залишив незакінченими, вирушаючи на війну.
К е н т. Кому він доручив командування?
П р и д в о р н и й. Маршалу Франції, мосьє Лафару.
К е н т. Чи викликав у королеви сум той лист, що ви їй передали?
П р и д в о р н и й
Вона його читала при мені,
І сльози їй наповнювали очі.
Та королева зберігала гідність,
Стараючись приборкать почуття,
Які над нею часом брали гору.
К е н т
І дуже засмутилася?
П р и д в о р н и й
В нестяму
Не впала, та, здавалось, сум і стійкість
Змагалися, що більше личить їй.
Чи вам траплялось бачить сонце в дощ?
Так плакала вона і посміхалась.
І посмішка, що грала на вустах,
Немов би і не відала про сльози.

К е н т
Вона про щось розпитувала вас?

П р и д в о р н и й
З тремтячих вуст її злетіло кілька
Безладних слів: "Мій батько! Сестри, сестри!
Як вистачило совісті? Прогнати!
У ніч, у бурю! Де поділи жалість?"
Тут ринули з очей у неї сльози
І, вибігши назовні із намету,
Вона лишилась з горем наодинці.

К е н т
Людський характер, думаю, залежить
Від вищих сил. Хіба могло подружжя
Таких несхожих дочок народить? –
Її ви більш не бачили?

П р и д в о р н и й
Не бачив.
К е н т
Король Французький був ще тут?

П р и д в о р н и й
Поїхав.
К е н т
Дізнайтесь: Лір у Дуврі. Час від часу
Приходить він до тями, та не хоче
На очі показатися дочці.

П р и д в о р н и й
Мілорде, чим це можна пояснити?

К е н т
Йому спокою сором не дає
За те, що так Корделію образив:
Не дав на шлюб свого благословення,
Прогнав на чужину, позбавив спадку,
Віддав її третину старшим сестрам.

П р и д в о р н и й
Як жаль його! Нещасний батько!

К е н т
Ви
Про герцогів і військо їх не чули?

П р и д в о р н и й
Їх сили наближаються до нас.

К е н т
Ну, добре. Вас я проведу до Ліра
І хочу попросити з ним лишитись.
Я змушений іще на певний час
Своє ім'я ховати. Запевняю:
Вам за знайомство соромно не буде,
Коли його почуєте. Ходімо.

Ідуть геть.

Сцена четверта

Французький табір. Намет.
Входять К о р д е л і я і солдати.

К о р д е л і я
Це він. Мені казали очевидці,
Що він іде і голосно співає,
Шаліючи, неначе океан.
Вінок на ньому з кашок і волошок,
З сокирок, будяків і кропиви –
Звичайних серед поля бур'янів.
Пошліть за ним в хліба загін солдатів,
Хай обшукають кожен акр в житах.
Знайдіть мені його.
Один з офіцерів виходить.
Чи можуть ліки
Йому колишній розум повернути?
За це усе, що маю, я віддам.

Л і к а р
Є засоби для цього, королево.
Найкращі ліки – спокій, відпочинок.
Йому вернути спокій і приспати
Безсонну маячню нам допоможе
Настоянка міцна цілющих трав.

К о р д е л і я
О сили чудотворні! Із землі,
Як сльози із очей моїх, забийте
Джерелами і притамуйте біль
Нещасної душі! – А ви шукайте
Його негайно, щоб свого життя
Зненацька він позбутись не надумав!
Входить гонець.

Г о н е ц ь
Війська британців близько, королево.

К о р д е л і я
Я знала це й раніше. Ми готові.
Тобі на захист, батьку дорогий,
Зібрала військо я. Король Французький
Прислухався до молитов моїх.
Не з марнославства ми взялись за меч,
Але з любові, тільки із любові,
Щоб захистити батька. Та скоріше б
Почути і побачити його!

Ідуть геть.

Сцена п'ята
Кімната в замку Глостера.
Входять Р е г а н а і О св а л ь д.

Р е г а н а
Чи військо брата виступило?

О с в а л ь д
Так.
Р е г а н а
А особисто герцог?

О с в а л ь д
Неохоче.
Дружина войовничіша за нього.

Р е г а н а
Чи говорили герцог і Едмунд?

О с в а л ь д
Ні, пані.
Р е г а н а
Що могла йому писати
Сестра в листі?
О с в а л ь д
Цього не знаю, леді.

Р е г а н а
У справах він поїхав. Перш за все,
Було безумством Глостеру сліпому
Залишити життя. Куди не піде,
Підніме всю голоту проти нас.
Мені здається, що Едмунд надумав
Старому батьку скоротити муки
І одночасно розвідку зробить.

О с в а л ь д
Йому листа я мушу передати.

Р е г а н а
Ми завтра виступаємо. До ранку
Залишся тут. Дороги небезпечні.

О с в а л ь д
Не можу, бо одержав я наказ
Не гаяти в дорозі ні хвилини.

Р е г а н а
Про що вона йому писати може?
Хіба не можна передати усно?
Послухай… Ні… Віддячу я тобі,
Коли дозволиш глянути на лист.

О с в а л ь д
Скоріше я…
Р е г а н а
Не можеш? Знаю, знаю –
Моя сестра не любить чоловіка,
І на Едмунда кидала не раз
Такі відверті погляди у замку,
Що ясно все. А ти – їх посередник.

О с в а л ь д
Та що ви? Я?
Р е г а н а
Не заперечуй це.
Запам'ятай мою пересторогу:
Мій чоловік помер. Я заручилась
З Едмундом, і нікому не віддам.
Мені він личить більше, ніж сестрі.
Обдумай це. Як розшукаєш графа,
То передай від мене цей дарунок.
Сестра ж нехай обачнішою буде,
Я так їй раджу. Трапиться тобі
Десь перестріти зрадника сліпого,
То пам'ятай, що добре заплачу я
За голову його.
О с в а л ь д
Коли б мені
Зустрівся він, то я довів би вам,
На чий стаю я бік.

Р е г а н а
Щаслива путь!
(Іде геть.)

Сцена шоста

Місцевість поблизу Дувра.
Входять Г л о с т е р і Е д г а р, одягнений селянином.

Г л о с т е р
Скажи, коли ж ми зійдемо на скелю?

Е д г а р
Ми сходимо потроху: важче йти.

Г л о с т е р
Не відчуваю.
Е д г а р
Урвище вже поруч.
Вам чути рокіт моря?

Г л о с т е р
Ні, не чуть.
Е д г а р
Можливо, що раптова втрата зору
Послабила і інші почуття.

Г л о с т е р
Мені здається, іншим став твій голос,
А мова – більш розумна і ясна.

Е д г а р
І тут ви помиляєтесь.
1 ... 9 10 11 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"