Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Фантастика » Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол. 📚 - Українською

Уолтер М. Міллер-мол. - Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол.

51
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Кантика для Лейбовіца" автора Уолтер М. Міллер-мол.. Жанр книги: Фантастика.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 99 100
Перейти на сторінку:
redituros esse intellegimus — Ми розуміємо, що деякі сини Церкви, народжені на цій планеті, вже вирушили до планет чужих сонць, і ніколи не повернуться.

196

Quo peregrinatur grex, pastor secure — Куди мандрує паства, туди йде і пастор.

197

Casu belli nunc remote — Причини війни тепер усунуті.

198

Телефонуй у Спокан. — Спокан (Spokane, селіш «діти сонця») — розташоване на однойменній річці «Бузкове місто» в східній частині штату Вашингтон на півночі Скелястих гір. У наш час столиця округу, великий промисловий осередок, торгово-фінансовий центр значного сільськогосподарського регіону. Одне з найдавніших європейських поселень штату, пункт хутряної торгівлі, заснований траперами у 1810 р.

199

Luciferum misse mihi dicis — Хочеш сказати, упав Люцифер.

200

Chris’tecum. — Cum spiri’tuo — Христос із тобою, — Дух із тобою. (Форма прощання.)

201

Сонце, спинись над Гівеоном; ти, о місяцю, в долині. — І. Н. 10:12: «Тоді Ісус промовив до Господа, того власне дня, коли Господь віддав аморіїв на поталу синам Ізраїля, а сказав це перед Ізраїлем: „Сонце, спинись над Гівеоном; ти, о місяцю, в Аялон-долині“. І зупинилося сонце, і став місяць, аж доки народ не помстивсь над ворогами. Чи ж не стоїть це написане в книзі Яшар? І сонце зупинилося серед неба й не квапилося заходити майже цілий день».

202

Et tu, Luna, recedite in orbitas reversas — І ти, Місяцю, поверни назад на своїй орбіті.

203

…симулякр Землі міг змусити Хроноса повернути час назад. — Симулякр (лат. simulacrum, «подоба, схожість») — тут: просто символ, репрезентація чогось.

204

…зі старою біцефалічною пані… — Біцефалічний (від лат. bis-, «двічі» + д. — гр. κεφαλη [kephale], «голова») — двоголовий.

205

VICAR APOST. EXTRATERR. PROVINCIAE — Апост. вікарій єпархії Позазем’я.

206

…немовби та була якимсь василіском. — Василіск (гр. βασιλίσκος [basiliskos], «царьок») — міфічна «цар»-рептилія, відома у європейських легендах, що виросли із біблійних перекладів різними мовами. Пройшла трансформацію від особливо отруйної змії, асоційованої з дияволом, до півня зі зміїним хвостом, здатного вбивати поглядом.

207

Accedite ad eum… — Гляньте на нього… (Пс. 34:6).

208

Lingua prima — Перша мова.

209

…одразу по заклику та утрені… — Йдеться про перші частини літургії годин у римо-католицькій церкві.

210

…може, навіть дмухне в баранячий ріг? — Йдеться про шофар (שופך [shofar]) — єврейський ритуальний музичний духовий інструмент, що зазвичай виготовлявся із баранячого рогу. В нього дмуть, зокрема, на Рош-Гашана (гебрейський Новий рік) та Йом-Кіппур (День спокути).

211

Лацар шемі — «Мене звуть Лазар» (івр.). Автор користується тут нетиповою транслітерацією івритом імені біблійного персонажа, що зазвичай передається як [Elāzār].

212

…наче якийсь єврейський Шлеміль… — Шлеміль (їдиш [schlemiel]) — архетип невиправного дурня, роззяви та невдахи в єврейській сміховій культурі.

213

Кажуть, що Люцифера скинули на землю, бо він не схотів поклонитися втіленому світу. — Мова про теологічну дискусію про причини бунту Сатани та його скинення з неба, зокрема нібито за те, що він знав разом з іншими янголами про майбутнє втілення Сина Божого в людській подобі, відтак необхідності йому поклонятися, і не схотів цьому коритися.

214

Мабуть, їх сказав Пій Одинадцятий… — Йдеться про знаменитий антирасистський п. 12 енцикліки «Mit brennender Sorge» (10.03.1937), що була приурочена до Страсної неділі того року і спрямована передовсім на адресу Німецького Райху та німецьких католиків: «Wer die Rasse, oder das Volk, oder den Staat, oder die Staatsform, die Träger der Staatsgewalt oder andere Grundwerte menschlicher Gemeinschaftsgestaltung — die innerhalb der irdischen Ordnungeinen wesentlichen und ehrengebietenden Platz behaupten — aus dieser ihrer irdischen Wertskala herauslöst, sie zur höchsten Norm aller, auch der religiösen Werte macht und sie mit Götzenkult vergöttert, der verkehrt und falscht die gottgeschaffene und gottbefohlene Ordnung der Dinge. Ein solcher ist weit von wahrem Gottesglauben und einer solchem Glauben entsprechenden Lebensauffassung entfernt» — Хто б не підніс якусь расу, народ, Державу чи будь-який її прояв або ж форму втілення влади, чи й будь-яку іншу фундаментальну цінність людської спільноти (байдуже, наскільки важливу та почесну в своїй світській ролі) — хто б не підніс ці явища понад їх узвичаєну цінність, хто би не повважав їх ледь не своїми кумирами, той спотворює та переінакшує лад речей, установлений та створений Богом. Адже далекий від істинної віри в Бога та уявлення про життя, на якому ґрунтується наша віра (нім.).

Пій XI (Pius XI), у миру Амброджо Дам’яно Акілле Ратті (31.05.1857, м. Дезіо, Мілан, Ломбардсько-Венеційське королівство, Австро-Угорщина — 10.02.1939, м. Рим) — 259-й Папа Римський (із 1922 р.), перший голова Держави-Міста Ватикан, італієць, францисканець. Під час свого перебування на Апостольському Престолі займався широкою дипломатичною діяльністю, активно протистояв фашизму, нацизму та комунізму. Славився вимогливістю, аскетизмом, ерудицією, любов’ю до науки.

215

Non habemus regem nisi caesarem — Нема в нас царя, тільки кесар! (Йоан 19:15).

216

Grex peregrinus erit. Quam primum est factum suscipiendum vobis, jussu Sanctae Sedis. Suscipite ergo operis partem ordini vestro propriam — Паства пуститься в мандри. За наказом Святого Престолу, негайно дійте. Виконуйте частину роботи, покладену на ваш Орден.

217

Eminentissimo Domino Eric Cardinali Hoffstraff obsequitur Jethra Zerchius, A. O. L., Abbas. Ad has res disputandas iam coegi discessuros fratres ut hodie parati dimitti Romam prima aerisnave possint — Джетра Церкі, абат A. О. Л., слухається Його Високопреосвященство Владику Еріка кардинала Гоффстраффа Я вже зібрав братів, які вирушають у путь, за умови готовності для подальшого обговорення їх можна сьогодні відправити першим літаком у Рим.

218

Retrahe me, Satanas, et discede! — Геть, Сатано, від мене! (Мт. 16:23).

219

…обтрусіть порох зі своїх підошов і йдіть проповідувати

1 ... 99 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол."