Сол Беллоу - Гендерсон, повелитель дощу, Сол Беллоу
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
– Навчить? Ви маєте на увазі, що вона може мене змінити?
– Авжеж. Ви висловилися дуже точно. Вона може змінити вас. Ви втекли від самого себе, від тієї людини, якою були раніше. Ви не вірили, що приречені на загибель. Ще раз – і востаннє – ви кинули виклик долі. З надією на відродження. О, не дивуйтеся з моєї обізнаності, – сказав Дафу, бачачи, який я зворушений від того, що він мене розуміє. – Ви мені багато чого розповіли. Ви людина відверта. І це надає вам невідпорного чару, властивого не багатьом. У вас збереглися рештки високого духу. Ви здатні на благородні вчинки. Деякі з ваших чудових якостей, мабуть, поховані так давно, що ви вважаєте їх мертвими. А вони можуть воскреснути – і в них для вас джерело переміни.
– Ви думаєте, для мене є надія? – запитав я.
– Цілком можливо, якщо ви виконуватимете мої вказівки.
Левиця потерлася об двері. Я почув її густе, лагідне, незмовкне гарчання.
Дафу пройшов у двері. Мене пройняло зимним холодом – у нижній частині тіла. Мої коліна були вже не коліна, а два камені на дні холодної і бурхливої альпійської річки. Вуса настовбурчились, боляче вкололи мене в губи, і я зрозумів, що моє обличчя скривилося в гримасі жаху; я знав також, що мої очі заповнилися фатальною чорнотою. Як і першого разу, Дафу взяв мене за руку, і я ввійшов за ним у оселю лева, подумки повторюючи: «Порятуй мене, Боже! Спаси й порятуй!» Сморід засліплював очі, бо саме біля дверей повітря застоювалося і тхнуло немилосердно. З темряви виринула морда левиці з поморщеними губами – її вуса здавалися тоненькими рисками, надряпаними алмазом на склі. Вона дозволила цареві погладити себе, але пройшла повз нього, щоб уважніше оглянути мене, і підступила до мене, світячи ясними лютими кружальцями, брунатними й прозорими кружальцями, в яких застигли цятки моторошного чорного сяйва. Верхня губа між пащею та ніздрями була розділена лінією, нагадуючи звужену середину піскового годинника, і плавно переходила в морду. Знову вона обнюхала мої ноги, починаючи від ступнів і до промежини, і знову мої статеві органи зморщилися до мікроскопічних розмірів і сховалися, наскільки могли, під черевом. Потім вона тицьнула мордою мені під пахву і замуркотіла, створюючи таку потужну вібрацію, що в голові у мене забулькало, наче в чайнику.
Дафу прошепотів:
– Ви їй сподобалися. Я дуже радий. Усе буде чудово. Я такий гордий за вас обох. Ви боїтеся?
Я був майже неживий і зміг лише кивнути головою.
– Згодом ви тільки посмієтеся зі свого невиправданого страху. А зараз він цілком природний.
– Я не можу навіть стулити руки, щоб заломити їх, – сказав я.
– Вони у вас заклякли? – поцікавився він.
Левиця відійшла від мене й на товстих подушечках своїх лап зробила коло попід стінами підземелля.
– Ви щось бачите? – запитав Дафу.
– Майже нічого. Для мене все злилося в одну пляму.
– Почнімо з прогулянки.
– Але по той бік ґрат. Я – залюбки. Це було б чудово.
– Ви знов уникаєте життя, Гендерсоне-сунго. – Його очі дивилися на мене з-під м’яко загорнених крис оксамитового капелюха. – Ваша переміна не за дверима. Ви повинні виробити в собі нову звичку.
– О царю, що я можу вдіяти? Всі отвори в моєму тілі ніби туго закорковані – і спереду, й ззаду. І будь-якої миті корки можуть повилітати. У роті в мене пересохло, мій скальп зморщився, в потилиці болить і гупає. Я можу випустити дух.
Пам’ятаю, він подивився на мене з гострою цікавістю, мовби оцінюючи ці симптоми з медичного погляду.
– Всі сили опору включилися на повну потужність, – такий був його висновок. Здавалося, годі уявити собі щось чорніше, аніж його обличчя, і все ж волосся, яке вибивалося в нього з-під капелюха, було чорніше. – Нічого страшного, – сказав він. – Ми їх відключимо. Я впевнений у вас.
Я заперечив кволим голосом:
– Я радий, що ви так думаєте. Але перш ніж ви відключите сили мого опору, я, мабуть, уже буду роздертий на шматки. І залишуся тут, наполовину зжертий.
– Запевняю вас, що ні. Про таке не може бути й мови. А зараз гляньте, як вона ходить. Чудово, правда? Ще б пак! І це краса не сконструйована, краса – як дар природи. – Я переконаний, що коли ваш страх уляжеться, ви будете здатний милуватися її красою. Я думаю, захоплення красою – це почуття споріднене зі страхом. Коли страх відступає, людську душу повністю заполоняє краса. Те саме відбувається і з високим коханням – про самозакоханість я не кажу. Ви тільки гляньте, Гендерсоне, яка вона ритмічна у своїй поведінці. Вам не доводилося бачити анатомічну схему кота? Подивіться, як вона вигинає хвоста. Цей рух я відчуваю так, ніби то мій власний хвіст. А тепер ходімо за нею.
І він почав водити мене вслід за левицею. Мене скорчило, і я насилу волочив неслухняні ноги. Зелені штанці вже не метлялися, вони зарядилися електрикою і щільно прилипли до моїх сідниць та стегон. Цар говорив не змовкаючи, і я радів цьому, бо його слова були мені єдиною підтримкою в моєму розпачливому становищі. Я не міг детально простежити за ходом його думок – я не був на це здатний, – але кінець кінцем до мене дійшло, що він хоче, аби я зіграв лева, тобто наслідував
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гендерсон, повелитель дощу, Сол Беллоу», після закриття браузера.