Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Детективи » Зловісно тихе життя, Луїза Пенні 📚 - Українською

Луїза Пенні - Зловісно тихе життя, Луїза Пенні

120
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Зловісно тихе життя" автора Луїза Пенні. Жанр книги: Детективи.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 83 84
Перейти на сторінку:
id="id20">

48

«Лоблоз» (англ. Loblaws) — мережа канадських супермаркетів.

49

«Ай-Джі-Ей» (англ. IGA) — американська мережа продуктових крамниць.

50

«Провіго» (англ. IGA, Provigo) — мережа магазинів роздрібної торгівлі в провінції Квебек.

51

Квебецький фунт дорівнює приблизно 0,32 м.

52

«Зустріч пробудження» — християнське релігійне богослужіння, яке проводять з метою надихнути активних членів церковної спільноти на навернення нових людей і закликати грішників до каяття.

53

Стілтон — англійський напівм’який сир із блакитною цвіллю, що виготовляють з коров’ячого молока.

54

Так, алло? (фр.)

55

Шварцвальдська шинка — традиційна безкісткова сирокопчена шинка зі Шварцвальду.

56

Мільфей — французький десерт на основі листкового тіста з кремом у вигляді тістечка або торта.

57

Крапка (фр.).

58

Безумовно (фр.).

59

Агов! Добрий день! (фр.)

60

Вернісаж — урочисте відкриття художньої виставки для запрошених гостей, також для фахівців і критиків.

61

«Еншур» (англ. Ensure) — це спеціалізований продукт, що забезпечує повноцінне, збалансоване і щадне харчування; призначають для підтримки організму та прискорення одужання у важкохворих і в післяопераційний період.

62

Один із варіантів кодування фрази «Ніякого обіду» за принципом поросячої латини.

Поросяча латина — «таємна мова», що являє собою зашифровану англійську; шифрування відбувається завдяки переміщенню початкових приголосних і/або додаванню певного складу. Поросячу латину використовують для того, щоб приховати свої розмови, або просто для розваги.

63

«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професійний хокейний клуб з Монреаля, Квебек, Канада.

64

Попередня назва бренду компанії — виробника компактних батарейок, портативних акумуляторів і ліхтариків Energizer Holdings, Inc.

65

«Книги Мирни, нові та вживані» (англ., фр.).

66

Дівчинка припустилася помилки через схожість у звучанні англійських слів bean («біб») і being («істота»). Також слово being може перекладатися як «буття».

67

Цитата з трагедії В. Шекспіра «Юлій Цезар» у перекладі П. О. Куліша.

68

«Гаммер Філм Продакшн Лтд» (англ. Hammer Film Productions Ltd.) — британська кінокомпанія; заснована 1934 року, найбільш відома серією готичних фільмів жахів і фентезі, знятих від середини 1950-х до 1970-х років.

69

Рядок з відомої народної пісні британських моряків «Drunken sailor» («П’яний моряк»).

70

Рядки з поезії Джона Донна «Гімн до Бога-Отця» в перекладі Олени О’Лір:

Чи Ти пробачиш гріх, в якім я живІ ще живу, хоч сам себе картаю? Якщо зробив це — не зробив, Бо більший маю.

71

Джон Донн (1572–1631) — англійський поет, найвидатніший представник метафізичного напряму; учений, священник.

72

Картярські ігри.

73

І: вороги чоловікові — домашні його! (Євангеліє від Матвія, 10:36; переклад І. Огієнка).

74

Пиріг вівчаря (англ. shepherd’s pie) — картопляна запіканка з м’ясним фаршем і цибулею; національна британська страва.

75

Добридень, любі! (фр.)

76

«Жоз Луї» (англ. Joe Louis) — глазуровані шоколадні тістечка з кремовою начинкою визнаного виробника кондитерської продукції Vachon.

77

«½ Лун Мун» (англ. ½ Lune Moon) — ванільні бісквітні тістечка з кремом у формі півмісяця (Vachon).

78

Знаменита пекарня в Квебеку; працює понад 130 років.

79

Джон Іннес Макінтош Стюарт, більш відомий як Майкл Іннес (1906–1994) — англійський (шотландський) письменник, перекладач, історик літератури.

80

Канадський, або Канадсько-Ґренландський, щит — великий виступ докембрійського складчастого фундаменту в північній частині Північно-Американської платформи.

81

NSYNC — американський хлопчачий гурт із міста Орландо, надзвичайно популярний на американському музичному ринку в кінці 1990-х років.

82

Безмежно дякую, патроне.

83

Звісно (фр.).

84

Бовуар уживає слово dope, яке можна перекласти і як «наркотик, дурман», і як «ідіот, дурень».

85

Приблизно відповідає оцінці «9» за 12-бальною системою.

86

«На Західному фронті без змін» — антивоєнний роман німецького письменника Еріха Марії Ремарка, виданий 1929 року.

87

Розумієте? (фр.)

88

І крапка (фр.).

89

Метр Бріджит Коен (фр.).

90

Добрий день, метре Коен! (фр.)

91

Добре (фр.).

92

Церква Святої Марії (фр.).

93

«П’яний моряк» (англ. Drunken Sailor) — народна пісня в поширеному до ХХ століття піджанрі «шанті»; її традиційно виконували британські моряки для синхронізації темпу спільної праці на вітрильному судні.

94

«Тиха ніч» (англ. Silent Night) — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії 1818 року композитором і церковним органістом Францом Ґрубером. Один з найвідоміших і найбільш поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.

95

Зелені друїди — персонажі серії відеоігор Spyro the Dragon; високі бородані, маги землі, вдягнені в довгі темно-зелені ряси.

96

Тут: Скажіть-бо (фр.).

97

Традиційний «довгий будинок» ірокезів і алгонкінів, у якому проживала кровна родова група (овачіра); сягав понад 25 метрів завдовжки, вхід із зображенням тотема розташовувався в торці будинку; кожна сімейна пара займала окремий відсік і мала своє вогнище.

98

Так. Алло? (фр.)

99

Алло? Алло? (фр.)

100

Добрий день! Алло? (фр.)

101

Це я (фр.).

102

Святилище / Таємниці (фр.).

103

Тімоті Френсіс Лірі (1920–1996) — американський письменник, психолог, відомий як дослідник та популяризатор психоделічних препаратів; набув надзвичайної популярності в розпал руху хіпі.

1 ... 83 84
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зловісно тихе життя, Луїза Пенні», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зловісно тихе життя, Луїза Пенні"