Луїза Пенні - Зловісно тихе життя, Луїза Пенні
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ПРО ВИДАННЯ
Літературно-художнє видання
Пенні Луїза
Зловісно тихе життя
Роман
Перекладено за виданням: Penny L. Still life: A Novel / Louise Penny. — London: Headline Book Publishing, 2005. — 416 p.
Переклад з англійської Світлани Новікової
Дизайнер обкладинки Марія Максимів
Головний редактор С. І. Мозгова
Відповідальний за випуск А. І. Мельнікова
Художній редактор Д. В. Ніка
Верстальник О. В. Целуйко
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
61001, м. Харків, вул. Б. Хмельницького, буд. 24
E-mail: cop@bookclub.ua
Примітки
1
«Берберрі» (англ. Burberry) — британський преміальний виробник одягу, аксесуарів та парфумів, який заснував 1856 року Томас Берберрі. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Кава з молоком (фр.).
3
Montreal Gazette (раніше The Gazette) — найстаріша в Канаді та єдина англомовна щоденна газета, яка видається в Монреалі, Квебек; заснована 1778 року.
4
Williamsburg County News (укр. «Новини округу Вільямсбург»).
5
Боже мій! (фр.)
6
Кармен Міранда (1909–1955) — бразильська співачка, танцівниця, актриса.
7
Гаразд (фр.).
8
Тач-регбі — поширений різновид регбі з власним Кубком світу, а також масовий вид дозвілля на пляжі чи в парку.
9
Нарнія — світ у стилі фентезі, створений англо-ірландським письменником К. С. Льюїсом (1898–1963).
10
Гидота! (фр.)
11
Квентін Крісп (1908–1999) — англійський письменник і актор; привертав увагу яскравим макіяжем і екстравагантним одягом, вирізнявся надзвичайною відвертістю; культова особистість серед ЛГБТ-спільноти.
12
Гра слів: stately — «величний», «сповнений гідності»; estately (новоутворене слово від estate) — «як маєток».
13
Вістен-Г’ю Оден (1907–1973) — англо-американський поет, один з найвидатніших поетів XX століття, лауреат Пулітцерівської премії.
14
Віта Секвілл-Вест (1892–1962) — англійська аристократка; письменниця, садівниця та журналістка.
15
В англійців цукіні часто на першому місці серед городини.
16
Фірма — виробник консервованого горошку.
17
Звісно (фр.).
18
Так, слухаю! (фр.)
19
Пане інспекторе? (фр.)
20
Серце моє (фр.).
21
Три Сосни (фр.).
22
Tim Hortons Inc. — канадська багатонаціональна мережа кав’ярень і ресторанів.
23
Солодка булка, часто з родзинками, фруктами та/або подрібненим темним шоколадом.
24
Так, звісно (фр.).
25
Англієць (фр.).
26
Дякую (фр.).
27
Мосьє інспекторе (фр.).
28
Ремонтна майстерня (фр.).
29
Пекарня (фр.).
30
Лоялісти — колоністи, які проживали в британських колоніях Північної Америки та виступали за їх збереження у складі Сполученого Королівства, а також деякі корінні народи, які мали укладені з британцями договори, що гарантували їм певні умови користування їхніми землями. Після здобуття незалежності Сполученими Штатами 1783 року лоялісти переселилися на територію сучасної Канади, зокрема до Квебеку, де отримали як компенсацію земельні ділянки.
31
Абенаки — індіанське плем’я, що проживає на окремих територіях США та в Канаді щонайменше 10 000 років.
32
Боже мій, це неймовірно! (фр.)
33
«Квадратноголові» (фр.) — образливе назвисько англомовних канадців, використовують переважно квебекці щодо мешканців англомовних регіонів.
34
Жак Клюзо — старший інспектор французької поліції, головний герой серії комедійних фільмів про величезний діамант «Рожева Пантера», некомпетентний, незграбний і зарозумілий.
35
Lands’ End — американський каталог повсякденного одягу та предметів домашнього декору, валіз, сумок тощо; заснований 1963 року.
36
Чорт забирай! (фр.) Зазвичай «tabarnak»; фонетичне відтворення терміна «tabernacle», що має значення: скинія (переносний храм, який був у давніх євреїв до побудови храму в Єрусалимі); дарохранильниця (орнаментована скринька, у якій зберігають чашу для причастя та вино). У Квебеку це слово стало популярною лайкою, яку використовують, щоб виразити гнів, роздратування або здивування.
37
«Рестлінг усіх зірок» (англ. All Star Wrestling) — британська професійна рестлінгова промоутерська компанія; гастролює в театрах, розважальних центрах, ратушах, таборах відпочинку та інших подібних місцях, багато з яких є тими самими місцями, які використовувалися для телевізійних рестлінгів у Великій Британії від 1950-х до 1980-х років.
38
«Белла» в перекладі з італійської означає «красуня», «гарна, прекрасна».
39
«Коти» (англ. Cats) — популярний мюзикл всесвітньо відомого британського композитора Е. Ллойда Веббера.
40
Глорія Свенсон (1899–1983) — американська акторка, одна з яскравих зірок доби німого кіно; найбільш відома завдяки виконанню головної ролі у класичному нуарі про трагедію забутих кінозірок «Бульвар Сансет», де Свонсон грає з перебільшеними жестами та мімікою, створюючи враження, що застрягла у вічному відтворенні.
41
Перепрошую! Вибачте мені! (фр.)
42
Відомий вислів месника Тіні, який бореться зі злочинністю, з однойменної радіодрами (1937) за оповіданням американського письменника В. Б. Ґібсона.
43
Вірджинія Вулф (1882–1941) — британська письменниця, ікона фемінізму.
44
Йона — біблійний пророк, відомий своєю мандрівкою в череві кита.
45
«Лі Веллі» (англ. Lee Valley) — каталог канадської компанії Lee Valley Tools Ltd., що спеціалізується на виробництві та продажу інструментів і подарунків для деревообробки та садівництва через поштові та інтернет-замовлення.
46
Коронер — у деяких країнах англо-американської правової сім’ї посадова особа, що спеціально розслідує смерті, які мають незвичайні обставини або які стались раптово, і безпосередньо визначає причину смерті.
47
Чилі кон карне — страва мексиканської та техаської кухонь, основними компонентами якої є гострий перець і подрібнене м’ясо.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зловісно тихе життя, Луїза Пенні», після закриття браузера.