Люсі Мод Монтгомері - Енн із Шелестких Тополь
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
А коли тиждень закінчиться, ТИ будеш удома, і я вже не хотітиму нічого іншого».
15
Коли наступного дня для Енн надійшов час прощатися з мешканцями Шелестких Тополь, Ребекки Дью не виявилося поряд. Проте тітонька Кейт із дуже серйозним виглядом вручила дівчині лист.
«Дорога панно Ширлі, — писала Ребекка Дью, — я пишу цього прощального листа, бо не певна, чи зможу висловити всі свої почуття в усній формі. Три роки прожили Ви під нашим дахом. Щаслива власниця веселої вдачі та природної схильності до молодечих розваг, Ви ніколи не піддавалися пустим захопленням бездумної та легковажної юрби. За всіх обставин і з кожним, надто з тією, що пише ці рядки, Ви поводилися з якомога вишуканою ґречністю. Ви завжди шанували й берегли мої почуття, і думка про Ваш від’їзд сповнює мене безмежним відчаєм. Та не повинні ми нарікати на те, що посилає нам Провидіння.
Сумувати за Вами в Саммерсайді буде кожен, хто мав честь знати Вас, і одне просте, але вірне серце завжди повнитиметься до Вас глибокою шаною, а мої молитви завжди будуть про Ваше щастя й добробут у цьому світі й вічне блаженство у світі прийдешнім.
Щось шепоче мені, що Ви недовго лишитеся „панною Ширлі“ й незабаром поєднаєтеся в союзі душ із обранцем Вашого серця, — надзвичайно особливим молодим чоловіком, судячи з того, що я про нього чула. Та, що пише ці рядки, не наділена привабливими рисами, відчуваючи тягар минулих літ (хоч я ще міцно стою на ногах і хочу прожити довго), ніколи не дозволяла собі плекати жодних матримоніальних сподівань. Проте й вона не відмовляє собі в задоволенні поцікавитися весіллями своїх друзів, тож чи буде мені дозволено висловити моє палке побажання, щоб Ваше подружнє життя являло собою суцільне й безперервне благословення? (Лиш не чекайте забагато від жодного чоловіка).
Моя повага і-чи можна так висловитися? — моя любов до Вас довіку лишаться незмінними, і часом, коли Ви не матимете ліпшого заняття, згадуйте, будь ласка, що на світі є така особа як
Ваша покірна слуга,
Ребекка Дью.
P.S.: Хай благословить Вас Господь!»
Енн дочитала й склала аркуш; очі її затуманилися від сліз. Хоч вона й сильно підозрювала, що Ребекка Дью списала більшість фраз зі своєї улюбленої книжки «Добрі манери й етикет», та це не робило їх менш щирими, а постскриптум, безперечно, вилився просто зі сповненого любові серця Ребекки Дью.
— Скажіть милій Ребецці Дью, що я ніколи її не забуду, і щоліта приїздитиму до вас у гості.
— Ми завжди пам’ятатимемо вас, — схлипнула тітонька Четті.
— Завжди, — палко озвалася тітонька Кейт.
Проте останнім, що бачила Енн, від’їжджаючи від Шелестких Тополь, був великий білий купальний рушник в одному з вікон башти. Ним вимахувала їй Ребекка Дью.
Примітки
1
Ідеться про поему А. Теннісона «Енона».
2
Біблія, Псалми 148:8, цит. за пер. І. Огієнка.
3
Ідеться про дитячу повість шотландського письменника й священика Джорджа Макдональда (1824–1905) «На крилах Північної Вітериці» (1871). Головним її героєм є хлопчик Даймонд, що знайомиться з Північною Вітерицею і разом з нею переживає різноманітні казкові пригоди.
4
Гра слів: ім’я Четті (Chatty) співзвучне з англійським словом chatty — балакучий.
5
Цитата з вірша «Захід місяця» канадської поетки Емілі-Поліни Джонсон (1861–1913).
6
Героїня роману В. Теккерея «Ярмарок марнославства» — розумна, вродлива, холоднокровна й прагматична жінка.
7
Самюель де Шамплен (1574–1635) — французький мореплавець, дослідник, географ, етнограф та історик, засновник міста Квебек і правитель французьких колоній у Канаді.
8
Найбільший острів в архіпелазі Внутрішніх Гебридів у Шотландії.
9
Англійське ім’я «Кетрін» має два варіанти написання — Katherine і Catherine.
10
Тканина, у якій поєднуються шовк і вовна.
11
Битва, що відбулася 1 серпня 1759 року між британсько-німецькою та франко-саксонською арміями під час Семилітньої війни.
12
Шератон — неокласицистичний стиль меблів зразка другої половини XVIII ст.
13
Цитата з вірша А. Теннісона «Сестри».
14
Генріх Стюарт, лорд Дарнлі (1545–1567) принц-консорт, чоловік Марії Стюарт, яку звинуватили у його вбивстві, що й стало першим кроком до її скинення у 1567 році.
15
Об’явлення, 14:13, цит. за пер. І. Огієнка.
16
Невелике чагарникове дерево.
17
Натяк на біблійну цитату, Псалми, 89:10 — «Дні літ наших у них сімдесят літ, а при силах — вісімдесят літ…» (цит. за пер. І. Огієнка).
18
Цитата з поеми А. Теннісона «Лицар Галаад».
19
Ідеться про дитячий вірш Г. Лонгфелло «Одна маленька дівчинка» (That Little Girl).
20
Семюель Піпс (1633–1703) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого 11-томного «Щоденника», неодноразово перевиданого й екранізованого у 2003 році, у якому в найдрібніших деталях описане життя та побут тогочасних лондонців, включно з особистим життям самого автора.
21
Вірш із повісті Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі»; цит. за пер. М. Лукаша.
22
Джон Фокс (бл. 1516–1587) — англійський історик і богослов. Його «Книга мучеників» уперше вийшла друком у 1554 р.
23
Цитата з вірша А. Теннісона «Напередодні Святої Агнеси».
24
Сóло (франц.).
25
Натяк на біблійну цитату — Об’явлення, 3:7-11 (за пер. І. Огієнка).
26
Чепець у вікторіанській традиції був ознакою соціального статусу — його носили старі панни та вдови, що більше ніколи не мали сподівання чи наміру вийти заміж.
27
Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.
28
Йов, 5:7.
29
Цитата з вірша В. Вордсворта «Один дзвінкий веселий потічок».
30
Святий Варнава та Савл (у майбутньому святий Павло) — двоє з-між Христових апостолів.
31
* Цитата з п’єси В. Шекспіра «Венеціанський купець» (цит. за пер. І. Стешенко). Також — гра слів: ім’я Мерсі (Mercy) співзвучне з англійським словом mercy (милосердя).
32
Персонаж Старого Завіту, медіум, що викликала на прохання царя Савла дух
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Енн із Шелестких Тополь», після закриття браузера.