Тонке Драгт - Лист до короля
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
У залі здійнявся галас. Дехто засміявся. Бурмистер спершу розгубився, але швидко оговтався.
— Звісно, я заговорив про хлопчиська. Бо бачу в залі його приятеля. Не розумію, як посмів він показуватися на очі після того, як погрожував мене вбити, замкнувшись тут, у ратуші, і поранив мого воїна. Це я маю позиватися, а не він на мене скаржитися!
Тепер кожен дивився на Тіурі. Юнак зробив крок уперед. Знову вони з бурмистром дивились один на одного. У залі запанувала напружена тиша.
— Я запросив тебе й твого товариша до ратуші як гостей, — почав бурмистер, — але ви дивно віддячили за мою гостинність. Мої воїни підтвердять, що ти, юначе, замкнувся на горішньому поверсі ратуші й відмовився виходити. І що ти стріляв з вікна в моїх лучників.
— Але тоді вам доведеться розповісти й про те, що ваші лучники першими стріляли в мене, — голос Тіурі лунав дзвінко й чітко. — І про те, чому я замкнувся в одній із ваших кімнат. І про те, чому ви наказали кинути мого товариша до в’язниці. Так, про все це, певно, вам доведеться розповісти. Мій товариш не зробив нічого поганого. Нічого! Він вийшов на площу, бо не хотів залишатися тут. Чому ви намагалися затримувати нас тут проти нашої волі?
— Я не хотів вас затримувати тут проти вашої волі! — кричав бурмистер. — Навіщо?! Я ніколи раніше не бачив вас і запросив сюди щиро, а ви не схотіли за-лишатись і тим образили мене! Лише за це вас можна покарати, зрозуміло?!
— Я прийшов вимагати звільнення свого товариша. Він не зробив нічого такого, за що його слід було б кинути до в’язниці. Можливо, присутні мені не повірять, коли я розповім, що мій товариш зробив і сказав перед тим, як ви наказали своїм воїнам схопити його. Розкажіть про це самі й повідомте також, у чому ви його звинувачуєте.
Бурмистер відкрив було рота і знову закрив. Він, вочевидь, розгубився.
— Тоді нехай хтось інший розкаже. Ваш писар був поруч. Він може розповісти, що сталося, — Тіурі повернувся до писаря, який, червоніючи, тремтячими пальцями перебирав папери. — Поясніть, що мій товариш зробив такого, що могло образити бурмистра.
— Ви справді були поруч? — спитав один зі старійшин, що сидів за столом. — Тоді кажіть. Що зробив хлопчик?
Бурмистер сів, а писар підвівся й промовив:
— Нічого.
— Як нічого? — запитав магістер Мармус.
— Так, нічого. Він нічого не зробив. Вони увійшли сюди. Я приготував для них кімнату, але вони повідомили, що не можуть залишатися надовго. Бурмистер наполягав, щоб вони затрималися, бо хотів знати, що нового на сході. Тоді другий хлопець — я маю на увазі того, що сидить нині у в’язниці, — раптом закричав, що доправить його за призначенням. «Не хвилюйся. Він у мене, я його доправлю.» І вибіг на вулицю. Це все.
— Це справді все? — спитав магістер Мармус у бурмистра.
Той мовчав.
— А що саме він мав доправити? — спитав магістер Дирвін, переводячи погляд з писаря на бурмистра, а потім на Тіурі.
— Спитайте про це в бурмистра, — відповів юнак.
— Я не знаю, — вимовив той, — я взагалі нічого про це не знаю.
— Ви знаєте! — вигукнув Тіурі. — Але я розумію, що ви не насмілюєтеся сказати, — юнак оглянув залу. — Я також не маю права про це говорити, — продовжував він, — але знаю одне: бурмистер запросив нас не від щирої гостинності. Він наказав сторожі приводити всіх юнаків від чотирнадцяти до вісімнадцяти років, які перетнули кордон Данґрії. Навіщо? Спитайте в нього! Спитайте, від кого йому приносять звістки поштові голуби. Спитайте, за чиїм розпорядженням він утримує у в’язниці чужоземців і кому він, призначений королем правити цим містом, служить насправді! — Ті-урі зробив паузу, бо перелякався, що наговорив зайвого, і провадив далі: — Я лише мандрівник у цьому місті і не маю жодного стосунку до ваших справ. Я прошу лише звільнити мого друга. Зараз, негайно!
Тіурі побачив, що бурмистра переможено: його обличчя набуло попелястого кольору, він був пригнічений і не міг вимовити ані слова.
Здійнявся галас.
— Звільнити його! — пролунало одразу декілька голосів.
Один із членів Ради підвівся і наказав усім дотримуватися тиші.
— Чи маєте ви якісь звинувачення щодо цього юнака чи того, якого тримаєте у в’язниці? — запитав він бурмистра.
— Ні, — ледь чутно вимовив той. — Але все, що він сказав, — брехня. Усе брехня. — І додав трохи голосніше: — Це непорозуміння, прикре непорозуміння.
Йому не дали договорити, усі знов захвилювалися:
— Відпустіть його!
Старшини за столом занепокоєно перешіптувались. Один із них підвівся і щось сказав воїнові. Галас почав вщухати, але минуло ще трохи часу, поки замовкли всі.
— Рада завершила свою роботу на сьогодні, — оголосив магістер Мармус.
— Чого це? — вигукнули сердиті голоси. — Ми щойно почали!
— Сьогоднішнє засідання закривається, — повторив магістер Мармус. — Юнака буде звільнено. А ви всі покиньте залу, виходьте.
Солдати заворушилися, готові підкріпити його слова силою. Тіурі озирнувся на схвильовану, гамірну юрму, на зблідлих людей за столом. Він побачив неподалік Ардока та Долвена, але Ірувен десь зник. Хтось торкнувся його плеча. Це був магістер Дирвін:
— Твого товариша зараз приведуть. Я хочу негайно поговорити з вами.
Двоє вартових привели до зали Паккі. Хлопчина явно не очікував, що опиниться в такому натовпі, але побачив Тіурі — і обличчя його прояснилося. Тіурі насилу проштовхався, перш ніж дістався свого друга.
— Ти вільний! — вигукнув він, тиснучи руки Паккі. -Паккі, я. — він замовк і всміхнувся.
— Що тут роблять усі ці люди? — запитав Паккі, міцно стискаючи руки Тіурі у відповідь.
— Вони допомогли мені звільнити тебе, — Тіурі нічого більше не встиг сказати, бо в юрмі залунало:
— Ура! Він вільний!
Бурмистер і більша частина Ради залишили свої місця за столом і подалися вгору сходами. Це було схоже на втечу.
— Ходімо, — покликав Тіурі, — вийдемо звідси!
Він не знав, скільки часу їм знадобилося, щоб вийти на площу. Скрізь іще було багато людей, які збуджено перемовлялися, не звертаючи уваги на наполегливі за-клики солдат розійтися по домівках. Юнакам пощастило
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лист до короля», після закриття браузера.