Хосе Доносо - Розпутний птах ночі, Хосе Доносо
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Наразі все, що я можу зробити, — це полегшити біль у шлунку. Він ріже мій живіт кинджалом. З лівого боку. Ні, не кинджалом, а нескінченним гризінням: гострі зуби, що не відпускають, гачок, який за мене вчепився, так, я знаю ці закривавлені ікла, я чудово знаю, чиї вони, вони не відпустять мене, доки не відірвуть від мене той маленький шматочок, у якому через біль зосереджений увесь я. Віскі. Кляте віскі. Навіщо я його випив? Я не люблю його… І насправді завжди віддавав перевагу червоному вину, яке, зрештою, давало такий самий результат…
Я лягаю в ліжко. Усередині мого тіла вибухає весь мій твір, кожен фрагмент мого тіла набуває власного життя, не пов’язаного з моїм, Умберто не існуватиме, не існуватиме цих потвор, тирана, який ув’язнив мене в Ринконаді, щоб я його вигадав, медового кольору Інес, смерті Брихіди, істеричної вагітності Ірис Мателуни, святої, яка так і не стала святою, батька Умберто Пеньялоси, який вказував на дона Херонімо, одягненого у костюм вершника, і вашої доброї, щедрої руки, матінко Беніто, яка не відпускає і не відпустить моєї, вашої уважності до моїх німих слів, ваших молитов, цей будинок — це Ринконада колишня, нинішня, прийдешня, втеча, злочин, усе живе в моїй голові, призма Пети Понсе, в якій усе переломлюється і змішується, створюючи одночасні й суперечливі плани, все це ніколи не потрапляє на папір, тому що я постійно чую голоси і смішки, які огортають і зв’язують мене, я бачу світло у вікнах Емператрис, Басиліо, що забирає і підносить таці, мабуть, потвори мають намір потанцювати, мій біль, тут, тут укус від закривавлених ікл, які не відпускають свою нікчемну бранку, гачок Емператрис упивається в мене. Я підіймаю слухавку, щоб мене з’єднали з доктором Асулою.
Де я можу знайти його? Це терміново. Телефоністка каже: у сеньйорити Емператрис.
***
— Замале?
— Хіба не видно?
— Ти погладшала в Ринконаді.
— Я би так не сказала. Я випрала те бікіні й воно сіло.
— Як це ти не погладшала, міс Доллі, від того, як ми там харчувалися?
— А ти хіба ні? Ну, гаразд, я погладшала. І це краще, так буде легше знайти роботу. Звісно, мені доведеться вивчити модні пісні й танці, вони так часто змінюються, але ж є і класика, наприклад «Бабалу», яка ніколи не вийде з моди. Ти б краще цим переймався замість того, щоб без упину скиглити через Боя, бо інакше утримувати тебе доведеться мені, а зараз, я мушу тобі сказати, в цирках немає такого попиту на «найтовстіших у світі жінок», як раніше. Зараз багато товстунок, кажуть, через нову політику вони багато їдять, проте і я не можу про себе сказати, що пасу задніх…
— Ти вважаєш себе Тайні Ґриффіт[44]!
— Якби ж! Хіба що в найкращі роки в Ринконаді. Та попри те мені страшно, що тепер, коли нас за несплату виганяють з кожного пансіону, я почну марніти.
Сидячи на краю ліжка в окулярах, міс Доллі пришивала до ліфчика блискітки, які повідпадали.
— Мені доведеться пришивати блискітки рідше, щоб мені їх вистачило. Уся провина на Емператрис, вона мала нас захистити. Багато вона нам наговорила за той час, поки дон Умберто шукав нам одяг: вона пообіцяла, що ми повернемося, щойно вона позбудеться дона Умберто, а статися це мало скоро, бо він у неї страшенно закоханий, і коли він запропонує їй одружитися, в її руках буде вся Ринконада, і тоді вона нас знайде…
— Цікаво, як там дитинка?
— Як шкода, що я не потраплю на весілля дона Умберто й Емператрис. Вона показувала мені свій святковий одяг. Уяви лиш, яка буде забава!
Обидва зітхнули.
— Ходімо спати?
— Ми маємо її дочекатися.
— Котра година?
— Одинадцята.
— Вона має бути близько.
Вони нетерпляче чекали до половини на дванадцяту в дешево оздобленій кімнатці пансіону, чуючи, як у сусідній кімнаті плакала дитина. Хтось застукотів у двері.
— Це вона. Відчиняй.
Міс Доллі одягла кімоно і впустила всередину стару, обличчя якої було спотворене ґронами бородавок, — відразливу потвору з шершавими руками, кривим ротом і очима, що їх зіщулювали лускаті поліпи. Ларрі приглушив світло. Міс Доллі вказала їй на єдиний стілець. Вони самі сіли на ліжко й запитали:
— Отже, що сказав дон Херонімо?
Стара відкашлялася.
— Я вирішила до нього не йти. Мені спало на думку дещо краще.
— Що?
— Я піду в Ринконаду.
— Але що нам це дасть? Є сотні, тисячі потвор, серед них, кажуть, є навіть сіамські близнюки, хоча я й не бачила, які чекають, доки їх помітять і запропонують якусь
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.