Олдос Хакслі - Який чудесний світ новий!
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Гамлет». Дія третя, сцена 3. Леонід Гребінка.
7
ЗАВТРА, ЗАВТРА, ЗАВТРА...
А ДНІ ДРІБНИМИ КРОКАМИ ПОВЗУТЬ
АЖ ДО ОСТАННЬОЇ ЖИТТЯ СТОРІНКИ.
«Макбет». Дія п'ята, сцена 5., пер. Борис Тен.
8
О ДИВО!
ЯКІ ВРОДЛИВІ Я
СТВОРІННЯ БАЧУ!
ЯКЕ ПРЕКРАСНЕ ЦЕ
ПОРІДДЯ ЛЮДСЬКЕ!
ЯКИЙ ЧУДЕСНИЙ СВІТ НОВИЙ ОЦЕЙ,
ДЕ ОТАКІ Є ЛЮДИ!
«Буря». Дія п'ята, сцена 1., пер. Микола Бажан.
9
ХОДУ, І ОЧІ, І ВОЛОССЯ,
І ГОЛОС, І ТІ РУКИ, ТІ БІЛЕНЬКІ,
ПЕРЕД ЯКИМИ БІЛЕ ВСЕ – ЧОРНИЛО,
ЩО ПИШЕ ВЛАСНУ КАРУ, ТІЇ РУКИ,
ЩО ДОТИК ЇX – ЯК ПУХ ПРОТИ
ДОЛОНІ ЖОРСТКОЇ ХЛІБОРОБА...
«Троїл і Крессіда». Дія перша, сцена 1., пер. Микола Лукаш.
10
ВОНА Ж ТОРКАТИСЬ ЗОВСІМ
ВІЛЬНО МОЖЕ РУКИ ЇЇ –
ДЖУЛЬЄТТИНОГО ДИВА.
БЛАЖЕНСТВО РАЮ
КРАСТИ В НЕЇ З УСТ,
ЩО ЧИСТІ І ЦНОТЛИВІ, ЯК ВЕСТАЛКИ,
І ЧЕРВОНІЮТЬ З СОРОМУ, ЗА ГРІХ
ВВАЖАЮЧИ СВІЙ ВЛАСНИЙ ДОТИК.
«Ромео і Джульєтта». Дія третя, сцена 3., пер. Ірина Стешенко.
11
КОЛИ ТОРКНУВСЬ РУКОЮ НЕДОСТОЙНО
І ОСКВЕРНИВ Я ЦЕЙ ОЛТАР СВЯТИЙ,
УСТА – ДВА ПІЛІГРИМИ - ХАЙ ПРИСТОЙНО
ЦІЛУНКОМ НІЖНИМ ЗМИЮТЬ ГРІХ ТЯЖКИЙ.
«Ромео і Джульєтта». Дія перша, сцена 5., пер. Ірина Стешенко.
12
В УСТАХ МОЇХ, В ОЧАХ
ТИ БАЧИВ ВІЧНІСТЬ.
«Антоній і Клеопатра». Дія перша, сцена 3., пер. Борис Тен.
13
ТА Я ЗА ПІВГОДИНИ
ЦІЛУ ЗЕМЛЮ ОПЕРЕЖУ!
«Сон літньої ночі». Дія друга, сцена 1., пер. Юрій Лісняк.
Джон помилково приписує ці слова Арієлеві з «Бурі», хоч насправді вони належать Пакові зі «Сну літньої ночі».
14
ЯКИЙ ЧУДЕСНИЙ СВІТ НОВИЙ ОЦЕЙ,
ДЕ ОТАКІ Є ЛЮДИ!
«Буря». Дія п'ята, сцена 1., пер. Микола Бажан.
15
ПОМЕРКЛИ СМОЛОСКИПИ ПЕРЕД НЕЮ!
І СВІТИТЬ ВРОДОЮ ВОНА СВОЄЮ
НА ЩОКАХ НОЧІ - ДІАМАНТ ЯСНИЙ
У ВУСІ МАВРА; СКАРБ ЦЕЙ ДОРОГИЙ
І ДЛЯ ЗЕМЛІ, І ДЛЯ ЖИТТЯ СІЯ.
«Ромео і Джульєтта». Дія перша, сцена 5., пер. Ірина Стешенко.
16
НАД ПРОСТОРОМ АРАВІЙСЬКИМ
ЗЛИНЕ ПТАХА ГОЛОСНА – МОВ ГУЧНА СУРМА СУМНА,
ТИ, КРИКЛИВИЙ, ЗЛОБНИЙ ПЕРЕДВІСНИКУ БІДИ,
ТІНЬ ХИЖАЦЬКОГО КРИЛА;
ЩОСЬ ЦІЛКОМ НЕЗРОЗУМІЛЕ,
ЯК ДВОЛИКЕ БОЖЕСТВО:
ДВОХ СТВОРІНЬ ОДНЕ ЄСТВО – І НЕ ПАРА, І НЕ ЦІЛЕ.
РОЗУМ, САМ НЕДОСКОНАЛИЙ,
ЗБІГ РОЗБІЖНОСТЕЙ ЛИШ БАЧИВ...
«Фенікс і голубка»., пер. Марія Габлевич.
17
НЕВЖЕ НЕМАЄ СПІВЧУТТЯ У НЕБА,
ЩОБ ГЛЯНУТИ В ЖУРБУ МОЮ ДО ДНА?..
О МАМО ЛЮБА, НЕ ЖЕНІТЬ МЕНЕ!
ЛИШ МІСЯЦЬ, ТИЖДЕНЬ ПОЧЕКАЙТЕ З ШЛЮБОМ.
ЯК НІ – МЕНІ ГОТУЙТЕ ШЛЮБНЕ ЛОЖЕ
У ТОМУ Ж СКЛЕПІ, ДЕ ЛЕЖИТЬ ТИБАЛЬТ.
«Ромео і Джульєтта». Дія третя, сцена 5., пер. Ірина Стешенко.
18
МІРАНДА – ЗНАЧИТЬ ЦЕ: ЧУДЕСНА.
СПРАВДІ ДОСТОЙНІ ВИ ВЕРШИНИ ЧУДУВАННЯ,
ДОРОЖЧІ ВІД УСІХ БАГАТСТВ ЗЕМНИХ!
ПРИХИЛЬНО Я, БУВАЛО,
ПРИГЛЯДАВСЯ ДО БАГАТЬОХ ЖІНОК,
І ПОЛОНИЛИ ЇХ МИЛОЗВУЧНІ голоси
МІЙ СЛУХ. ЧЕСНОТИ ДЕКІЛЬКОХ
ІЗ НИХ МЕНІ ПОДОБАЛИСЬ, АЛЕ
ВОНИ НІКОЛИ ДУШІ МОЄЇ НЕ ВРАЖАЛИ,
- ЗГОДОМ ВБАЧАВ Я В ЇХ ШЛЯХЕТНИХ РИСАХ ВАДИ,
ЩО ПЛЯМУВАЛИ ГІДНІСТЬ ЇХ, А ВИ...
ВИ – НЕЗРІВНЯННА, ДОСКОНАЛА ВИ,
ЯК ЖОДНА ЖІНКА В СВІТІ!
«Буря». Дія третя, сцена 1., пер. Микола Бажан.
19
РОЗВАГА ЧАСОМ ТЯГАРЕМ БУВАЄ,
А ТРУД СТАЄ ВІДРАДОЮ;
ШЛЯХЕТНІСТЬ МІЦНІЄ В СКРУТІ;
СКРОМНА ПОВЕДІНКА ПРИВОДИТЬ
ДО ЗБАГАЧЕННЯ ДУШІ.
«Буря». Дія третя, сцена 1., пер. Микола Бажан.
20
ПРОНЕСТИ ПЛОМІНЬ ЩИРОГО КОХАННЯ,
ОНОВЛЮЮЧИ НИМ ПОСТІЙНО ВРОДУ.
«Троїл і Крессіда». Дія третя, сцена 2., пер. Микола Лукаш.
21
АЛЕ ЯКЩО, НЕ ДОЧЕКАВШИСЬ ШЛЮБУ,
ТИ РОЗПЛЕТЕШ ЇЇ ВІНОК ДІВОЧИЙ, -
ТОДІ НЕБЕСНОГО БЛАГОСЛОВЕННЯ
НЕ ЖДИ СВОЄМУ ШЛЮБОВІ.
«Буря». Дія четверта, сцена 1., пер. Микола Бажан.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Який чудесний світ новий!», після закриття браузера.