Анна Сьюелл - Чорний красень
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.
(обратно) 47Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.
(обратно) 48Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.
(обратно) 49Огир — жеребець
(обратно) 50Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.
(обратно) 51Дрік — чагарникова степова рослина.
(обратно) 52Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.
(обратно) 53Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.
(обратно) 54Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.
(обратно) 55Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.
(обратно) 56Каустик — їдка пекуча рідина.
(обратно) 57Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.
(обратно) 58Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.
(обратно) 59Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.
(обратно) 60Стрілка — нижня частина копита.
(обратно) 61Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.
(обратно) 62Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.
(обратно) 63Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.
(обратно) 64Пултен-стріт — назва бульвару.
(обратно) 65Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.
(обратно) 66Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».
(обратно) 67Вика — кормова рослина.
(обратно) 68Райграс — кормова трава.
(обратно) 69Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.
(обратно) 70Велс — невеличке містечко на південь від Бата.
(обратно) 71Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».
(обратно) 72Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.
(обратно) 73Круп — задня частина тулуба коня.
(обратно) 74Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.
(обратно) 75Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.
(обратно) 76Стрільно — снаряд.
(обратно) 77Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.
(обратно) 78Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.
(обратно) 79Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.
(обратно) 80Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.
(обратно) 81Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний красень», після закриття браузера.