Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Пригодницькі книги » Чорний красень 📚 - Українською

Анна Сьюелл - Чорний красень

232
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Чорний красень" автора Анна Сьюелл. Жанр книги: Пригодницькі книги / Книги для дітей.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:
class=book> 82

Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.

(обратно) 83

За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести- й семиденними кебами ліквідована.

(обратно) 84

Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.

(обратно) 85

Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.

(обратно) 86

Клапамський пагорб — район у Лондоні.

(обратно) 87

За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.

(обратно) 88

Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.

(обратно) 89

За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.

(обратно) 90

Сен-Джонс-вуд — район Лондона.

(обратно) 91

Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.

(обратно) 92

Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.

(обратно) 93

Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.

(обратно) 94

Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.

(обратно) 95

Боу-стріт — лондонська вулиця.

(обратно) 96

Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.

(обратно) 97

Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.

(обратно) 98

Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.

(обратно) 99

Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.

(обратно) 100

Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.

(обратно) 101

Биндюги — віз для великих вантажів.

(обратно) 102

Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.

(обратно) 103

Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.

(обратно) 104

Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.

(обратно) 105

Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.

(обратно) 106

Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.

(обратно) 107

Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких «саро» перекладають як «сумлінний, старанний», а друге «ґуд» — «добрий, лагідний».

(обратно)
Оглавление ЧАСТИНА I   Розділ 1 Мій перший дім   Розділ 2 Полювання   Розділ З Об'їжджування   Розділ 4 Маєток Біртвік-парк   Розділ 5 Вдалий початок   Розділ 6 Привілля   Розділ 7 Джинджер   Розділ 8 Джинджер розповідає далі   Розділ 9 Веселун   Розділ 10 Розмова в саду   Розділ
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний красень», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний красень"